Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Regarding the payment information of the credit card, I think I changed from ...

This requests contains 189 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( happytranslator , mura , sakurako89 ) and was completed in 1 hour 10 minutes .

Requested by rokubute at 25 May 2011 at 10:16 2146 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

私は、支払いのクレジットカードの情報を
アメックスからマスターカードに変更したつもりですが、
まだ、支払いは完了していない状況ですか?

アメックスは限度額まで、使ったかもしれません。
こちらは、問題ありません。

マスターカードは、そのような事はないはずです。
マスターカードでも支払いが不能な状況ですか?

私は、この商品の件で、サイト上でなにか作業する必要がありますか?

よろしくお願いします。

happytranslator
Rating 57
Translation / English
- Posted at 25 May 2011 at 10:48
Regarding the payment information of the credit card, I think I changed from American Express Card to Master Card but my payment has not been completed?

I may spent the credit limit of American Express Card but this one(Master Card) is no problem.
There is no such problem for the Master Card, but my Master Card also cannot make payment?

Is there anything I should do on the website regarding this item?
Thank you.

mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 May 2011 at 11:26

I changed my payment method from through AMEX to MastexCard. Haven't you got the payment yet?

My AMEX card may have maxed out, but I think MasterCard is OK..
Can't I make payment by MasterCard on your system either.

Do I have to do any operation for this item on your site?

Please let me know.
I am waiting for your reply.

Regards,
sakurako89
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 May 2011 at 10:46
I think I have changed my information of the credit card for payment to the master card from the amex, is the payment not completed yet?

Maybe I used my amex to the amount limit.
I have no problem for this.

As to my master card, it should not be something like that.
The master card is also unavailable?

Is there something I have to do on the website with this matter of the product?

Thank you for your help.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime