Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The exhibitor briefing for the 24th International Meetings Expo (IME) 2014 wa...

This requests contains 236 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 2 times by the following translators : ( fujisawa_2014 , countom ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by toushis at 15 Oct 2014 at 10:41 1511 views
Time left: Finished

第24回国際ミーティング・エキスポ(IME)2014の出展者説明会が10月6日、東京都内で実施され、12月9日~10日の二日間、東京国際フォーラムで「国際ミーティング・エキスポ(IME)」での開催が発表された。99社・団体が131小間の規模(10月6日現在)で展開し、来場者は3,500人が見込まれている。

今回はプロモーション・メールに出展者情報を掲載し、来場メリットを明確に訴求する。ビジネスマッチングシステムの利用案内メールを配信、事前アポイントの成立件数増加を図る。

fujisawa_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Oct 2014 at 11:03
The exhibitor briefing for the 24th International Meetings Expo (IME) 2014 was held in Tokyo on October 6th, and it was announced that the "International Meetings Expo (IME)" will be held at the Tokyo International Forum for the two days of December 9th and 10th. The participation of 99 companies and organizations in 131 booths, and 3,500 visitors are expected.

We are sending a promotional mail with exhibitor information that indicates clearly the benefits of attending the event. We plan to deliver the promotion mail using a business matching system to increase the number of previous appointments.
countom
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Oct 2014 at 11:07
The implementation of "The 24th International Meeting Expo (IME) 2014", planned in Tokyo International Forum for 2 days, during Dec.9th~10th, has been announced and the exhibitor orientation meeting has been held in Oct.6th in Tokyo metropolitan area.

99 companies and organizations plan to exhibit in small piece dimension (as of Oct.6th) and is expecting 3,500 visitors.

We will clearly communicate the benefit of visiting the Expo by providing exhibitor's information via promotion mails.
We will also try to increase the establishment of pre-appointment by delivering mails to announce the utilization of business-matching system.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime