Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The other day, I ordered seven camouflage-printed jackets (M-size: 5, S-size:...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , kerokichi ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by kokohori at 14 Oct 2014 at 16:44 997 views
Time left: Finished

先日、迷彩ジャケットのサイズMを5着、Sを1着、Lを1着、計7着を注文し合計 $ 185.57をお支払しました。
そして昨日、2梱包が届きました。本日、中身を確認しましたらL1着が入っておりませんでした。御社の発送ミスでしょうか?
ご確認後、お返事くださいませ。


注文した$ 56.88のバッグが未だに届いておりません

貴国の郵便局に状況を確認し、私に報告して下さい
まもなく支払いをしてから40日が経過しますので不本意ですが、明日サイト運営者にクレームの申し立てをさせていただきます。

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 14 Oct 2014 at 16:57
The other day, I ordered seven camouflage-printed jackets (M-size: 5, S-size: 1, L-size:1) and payed a total of $185.57.
And yesterday, I received two boxes. I checked them today and found that there was not L-size jacket. I'm wondering if it was your shipping mistake.
Please reply after confirmation.


I haven't received the bag of $ 56.88 I ordered.

Please check the state at the post office of your country, and report to me.
It will be 40 days since I made a payment soon, so I will file a complaint to the site publisher tomorrow.
kerokichi
Rating 56
Translation / English
- Posted at 14 Oct 2014 at 17:07
The other day, I've ordered 7 camouflage-printed jackets (5 middle size, 1 small size and 1 large size) and paied $185.57. I recieved 2 percels yesterday and found 1 large size is missing. It may be a failure caused in your shipping process. Please check your shipment record and get back to me.

Also, the $56.88 bag I ordered has not been arrived yet.

Please track the shipment with the post office in your contry, and let me know the status. Reluctantly, I will file a claim for the undelivered bag with the site operator since almost 40 days has passed since my payment.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime