Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] #myus I see you were chatting with Devin earlier. I’ve put in an “Inspect pa...

This requests contains 415 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( hiroaki5722 , sakura_1984 ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by nakamura at 12 Oct 2014 at 22:16 1825 views
Time left: Finished

#myus

I see you were chatting with Devin earlier. I’ve put in an “Inspect package” order to have the battery installed in the cell phone you received from Cellforce. You’re a good customer, so I waived the normal fee and also upgraded it to urgent processing for free. They should install your battery on Monday, which will reduce the handling fee to $2.00. The handling fee is charged per shipment, not per package.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2014 at 22:27
#myus

さきほどデヴィンさんとお話をしていたようですね。あなたがCellforceから受け取った携帯電話にバッテリーをインストールするために検品荷物を入れました。
あなたは良い顧客なので通常料金を破棄し付け加えて無料で緊急対応としてアッブグレードしました。
バッテリーは月曜日にインストールされるはずです。ハンドリング料金も2ドルまで下がっているはずです。
ハンドリング料金は各配送ごとに発生しますが、パッケージごとではありません。
★★★★☆ 4.0/1
hiroaki5722
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2014 at 22:36
Devinとチャットをしていたことは承知しております。
Cellforceからあなたが受け取った携帯電話にバッテリーを取り付けるよう「包装検査」の発注書を付けました。
あなたはお得意客様ですので、通常料金は免除され、無料で緊急処理してアップグレードされます。
バッテリーの取り付けは月曜日で、2.00ドルまで値引きされる予定です。
手数料は荷物ごとではなく、発送ごとにかかります。
★★★☆☆ 3.0/1
sakura_1984
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2014 at 22:48
myus様

私はあなた様が早くにDevinとチャットされていたのを拝見いたしました。私はあなた様がCellforceより受け取られた、携帯電話にセットされたバッテリーの”静的解析モジュール”を整えました。あなた様は申し分ないお客様ですので通常料金を撤回し、無料となるようアップグレードを至急処理しております。彼らは取扱料金を$2.00まで削減し、月曜日にはバッテリーを取り付けるべきです。取扱料金は出荷毎にかかり、パッケージ毎にかかるものではありません。
★★★★☆ 4.5/2
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2014 at 22:52
#myus 様

先ほどDevin氏とチャットしているのをお見かけしました。私はあなたがCellforce社から受け取った携帯電話にバッテリーを装着する、「検査パッケージ」の整備をしたところです。あなたは良いお客様ですので、私は標準料金とともに、緊急手続きへのアップグレードについても無料とさせていただきます。月曜日にはあなたのバッテリーは装着されるはずですが、こちらの取扱手数料は2ドルへと減額されます。取扱手数料はパッケージ毎ではなく、発送毎に課金されます。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime