Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I appreciate that you sent a price list and picture. I am glad as many of th...

This requests contains 212 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , fujisawa_2014 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by yoko2525 at 10 Oct 2014 at 16:16 1597 views
Time left: Finished

プライスリストや画像を送ってくれてありがとう。
とても綺麗な画像が多くて助かります。
これをもとに商品を販売をしていきます。

フラットシーツのサイズは送ってくれたこのままのサイズで大丈夫です。

追加で下記の質問をお願いします。
・雑誌に掲載されたことはあればその雑誌の写真を送ってください。
・到着時のパッケージはどのようなものですか?
・配送会社はどこですか?
・支払方法はクレジットカードでも大丈夫ですか?

これからよろしくお願いします。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Oct 2014 at 16:30
I appreciate that you sent a price list and picture.
I am glad as many of them are very beautiful pictures.
I will sell the items based on them.

The size of the flat sheet that you sent is fine.

I have the following questions additionally.
If it has been listed in the before, please send the picture of the magazine.
What kind of package are you going to use when I receive it?
Which delivery company are you going to use?
May I pay by credit card?

I appreciate your cooperation in the future.
★★★★☆ 4.0/1
fujisawa_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Oct 2014 at 16:28
Thank you for sending me the pictures and the price list.
There are many beautiful images and it has been really helpful.
Based on them, I will continue selling the products.

The size of the flat sheet is the same as the size you sent me.

In addition, please answer the following questions.
- If it has been published in a magazine, please send me a photo of the magazine.
In what kind of package will it arrive?
Which delivery company will you use?
Do you accept payment with a credit card?

Thank you very much.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime