Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We are not yet able to purchase a 100 units. This is because that it has yet...

This requests contains 209 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mbednorz , tensei3013 , lebron_2014 , glock58 , shgfsdf6vbctd1 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by kazuhiko at 07 Oct 2014 at 00:29 2090 views
Time left: Finished

我々はまだ100個は購入できません。
なぜなら日本の市場が、今はまだそこまで大きくありません。

我々が本当に望む事は、あなたの商品であなたと長期的にビジネスをすることです。
初回は20個購入させください。

あなたの商品で我々が日本市場を奪う為に、販売網を広げていきます。
市場を奪うことができれば、月間100個以上の購入は容易です。

是非とも我々とビジネスをしていただけないでしょうか?
あなたの利益に貢献できるとお約束いたします。


lebron_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Oct 2014 at 00:41
We are not yet able to purchase a 100 units.
This is because that it has yet to be that big in the Japanese market right now.

We really hope that we can do a long term business with your products.
Please let us purchase 20 units for the first time.

For us to be able to get the Japanese market with your product, we will be expanding our network.
Once we are able to do that, it will be easy for us to purchase more than 100 units per month.

So we hope that you would let us do business with you.
We promise that you will be able to gain benefits out of this.
kazuhiko likes this translation
mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 07 Oct 2014 at 00:37
We still can't buy 100 units.
That's because the Japanese market is still not that big.

What we really want is to do long-term business with you with your goods.
For now, please let us buy 20 units.

To conquer the Japanese market with your goods, we're building a sales network.
If we manage to take the market, buying over 100 units monthly should be easy.

What do you say to doing business with us?
I can guarantee that we will contribute to your profits.
tensei3013
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Oct 2014 at 03:00
We still cannot purchase 100 pieces because the expansion of Japanese market share is not all that great yet.

The most desirable thing is doing business with your company based on your product.
First, please let us purchase 20 pieces of product.

We will expand sales channels of your product to take market share in Japan.
If available, this makes it easier for us to purchase more than 100 pieces per month.

Could you please do business with us ?
We believe it will contribute to your business profit.





We are eager to cooperate with youto promote th
tensei3013
tensei3013- about 10 years ago
最後の文章は消去としてください
shgfsdf6vbctd1
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 Oct 2014 at 00:47
We can not buy 100 items yet.
Because the market of Japan, there is no large up still there now.

What we really want is to do the business in the long term with you in your items.
Please let me purchase twenty items first.

In order that we take the Japanese market in your items, I will continue to expand the sales network.
If you are able to take the market, the purchase of more than 100 a month is easy.

Please, I wish if you would have business with us?
We promise can contribute to your profits.


★☆☆☆☆ 1.0/1
glock58
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 Oct 2014 at 00:51
I am sorry to tell you that we can't buy 100.
Because the market scale in Japan is not that large.
What we want is to have long term cooperation in business with you, thus, please kindly allow us buy 20 at first time.
Our plan is to occupy the market share in Japan with your item, for above mentions, we are going to spread the selling network, as market position is established, it is pretty easy to buy 100 at once.
We would appreciate for your understanding if you decide to cooperate with us, and we promise that we would contribute for your benefits indeed. Please consider and thank you for your attention.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime