Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to French ] Amazon様 いつもお世話になっております。 私達は2014年1月から販売を開始しております。 私達は下記の住所から在庫を発送しております。 ( ) ...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( fawntseng ) and was completed in 0 hours 55 minutes .

Requested by ohtaka1977 at 03 Oct 2014 at 19:31 2058 views
Time left: Finished

Amazon様
いつもお世話になっております。

私達は2014年1月から販売を開始しております。
私達は下記の住所から在庫を発送しております。
( )
Amazonでも月間売上は100ユーロを予定しております。
私達は日本の日用品やおもちゃを販売します。
店舗の所在は下記の通りです。
( )
配送のトラッキングナンバーはこちらです。
( )
Amazonにおける販売を通して顧客に満足して頂けるようにしていきたいと思っています。
アカウントの見直しを解除して頂けますか?
どうぞよろしくお願いします。

fawntseng
Rating 50
Translation / French
- Posted at 03 Oct 2014 at 20:25
Cher Amazon
Merci beaucoup de tous les services que vous nous avez rendus.
Nous avons commencé la vente depuis janvier de l’an 2014.
Nous expédions le stock de l’adresse ci-dessous.
( )
Il est prévu que la recette mensuelle soit 100 euros sur Amazon.
Nous faisons les objets d’usage courant et les jouets japonais.
L’adresse de notre magasin est ci-dessous.
( )
Et voici le numéro de poursuite.
( )
Nous espérons que les clients soient satisfaits à travers la vente sur Amazone.
Pourriez lever la révision sur le compte s’il vous plaît ?
Nous vous demandons votre compréhension et vous remercions en avance.
Bien cordialement.
[deleted user]
Rating 50
Translation / French
- Posted at 03 Oct 2014 at 20:04
Madame, Monsieur,

Nous avons commencé de vendre à partir de janvier 2014.
Nous envoyons les stocks de l'adresse ci-dessous.
( )
La recette de mois sera €100 en Amazon.
Nous vendons des objets quotidiens et des jouets japonais.
L'adresse du magasin est dessous.
( )
Et c'est notre "tracking number".
( )

Nous espérons rendre les clients contents par la vente en Amazon.
Nous aimerions vous demander de lever la réserve de compte.
Je vous remercie d'avance.

Bien cordialement.

Client

Additional info

謝罪文です。丁寧なことばでお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime