Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I have recently shipped your order, but it was sent back to us as the perfume...

This requests contains 138 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( cony_ac539985214 , fujisawa_2014 , mikang , chanda93 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by scoopstar at 02 Oct 2014 at 18:16 1762 views
Time left: Finished

あなたがご注文の商品を先日発送しましたが香水が国際郵便の規制品目にあたるとの事で当方に差し戻されてしまいました。つきましてはすぐにご購入代金の全額を返金させて頂きます。
この度はせっかくご購入頂いたのに商品をお届け出来ず大変申し訳ありませんでした。
あなたのご理解に感謝致します。

mikang
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Oct 2014 at 18:22
I have recently shipped your order, but it was sent back to us as the perfume is in the restricted items of international mail. So I will refund the full amount of the purchase price immediately.
I am sorry for your inconvenience and that the product was not able to be sent.
Thank you for your understanding.
fujisawa_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Oct 2014 at 18:22
I haver recently shipped the product you ordered, but it has been referred back to us because perfumes are among the controlled items for international mail. I will repay the full amount of the purchase price immediately.
I apologize for not being able to deliver the goods that you have purchased.

Thank you for your kind understanding.
★★★★☆ 4.0/1
chanda93
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Oct 2014 at 18:28
The other day, I have shipped the product that you had ordered but due to an international postal regulation on perfume, it has been sent back to us.
I will refund you the full amount of the product price immediately.
Even tough you bought our product, I am really sorry that I couldn't deliver it to you.
I am really grateful for your comprehension.
cony_ac539985214
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Oct 2014 at 18:31
A few days ago, we sent the item that you ordered. However, the item came back to us because the perfume is one of the controlled commodities for the international mail. We would like to refund the total amount of the purchase price.
We are very sorry that we could not deliver the item you ordered.
We appreciate your understanding.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime