Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 1. Return the merchandise to the merchant. Please obtain a Pre-Paid Return Sh...

This requests contains 695 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , nyincali ) and was completed in 1 hour 34 minutes .

Requested by masajapan at 01 Oct 2014 at 03:00 2616 views
Time left: Finished

1. Return the merchandise to the merchant. Please obtain a Pre-Paid Return Shipping Label from the merchant. There is a $7 processing fee to prepare a package for return with a Pre-Paid Return Shipping Label. If you cannot obtain the Pre-Paid Return Shipping Label, then we can return the package to this address via FedEx Ground directly from your account. The return shipping costs would be charged to your account with us:

2. Have us properly dispose of the merchandise. There is no fee for this service.

Please note that we cannot send any item that falls under the above classifications to an alternative US address such as a friend, relative, or another shipping or transportation company.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Oct 2014 at 04:35
1.販売者に商品を返却する。販売者から前払い返品ラベルをもらってください。前払い返品ラベルを使って荷物を準備する手順の手数料といたしまして7ドル申し受けます。前払い返品ラベルをもらうことができない場合は、お客様のアカウントからこの住所まで直接FedEx Groundで返品してください。

2.当社に適切な形で廃棄させる。このサービスに手数料はかかりません。

上記の分類項目に分類された場合、いかなる送品も、米国内のご友人、ご親戚、または他の出荷・輸送会社等の住所へ送ることは出来ませんのでご了承ください。
nyincali
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 01 Oct 2014 at 03:31
1. 売り主に商品を返品して下さい。売り主からプリペイド返品発送ラベルを入手して下さい。プリペイド返品発送ラベルで返品する荷物を準備するのには、7ドルの手続き料金がかかります。もしあなたがプリペイド返品発送ラベルを入手出来ない時は、我々があなたの口座からFedEx Ground経由でこの住所に荷物を返品することが出来ます。返品のための料金は、私たちが持つあなたの口座へ請求されます。

2. 我々に商品を処理させて下さい。このサービスは料金はかかりません。

友人、親戚、または他の配送、輸送会社の様な代わりとなるアメリカの住所と分類される場所には商品を送ることが出来ないと言うことを知っておいて下さい。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime