Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Later the product was returned to us, and the product itself is a watch whose...

This requests contains 230 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , kanako762 , yxn667 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by ehtdhedt at 30 Sep 2014 at 11:57 1119 views
Time left: Finished

そのあと商品の返品をいただきましたが商品自体は時計の針が動かず中の部品が破損しておりました。
商品についてはこちらで修理を行ったあとに返金対応をしたかったのですが、商品が壊れた状態で全額返金という内容で相手が話ている状態ですので話がなかなか進みません。

・商品は完全に購入者都合(サイズの勘違い)による返品となっていること。
・返品された商品が破損した状態となっていること。

以上、2点の理由によりこちらとしては修理金額を差し引いた金額分を返金したいと考えております。

After which I had the item returned, but the hand in the center of the watch did not move and had been damaged internally. There has been no progress on communication due to the other party's insistence on a full refund, while I offered a refund of the amount balance after repairs had been made to the item.

[] The item has been returned completely at the customers will (resized)
[] The returned goods are damaged

For the above two reasons, I would like to deduct the cost of repair from the refund amount.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime