Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I understood what you wanted me to do. To make sure, I am going to ship the ...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , spdr ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by fujirock at 30 Sep 2014 at 08:06 1370 views
Time left: Finished

了解致しました
念のために書留で送らせて頂きますが、Paypalに登録の住所ではないので
届かない可能性があります。そのため以下の点をご了承ください
・不着のため対応が遅くなることがある(日本に帰ってくるため)
・その際は返金対応するかもしれない
上記の内容でお取引させて頂きます


この度は残念なことになり私も胸が痛みます
支払期日を過ぎるとebayに手数料を支払わないといけないこともあり
このような対応を取らせて頂きました
すみませんがご了承くださいませ


調べますので少々お待ちください

spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2014 at 08:19
I understood what you wanted me to do.
To make sure, I am going to ship the item as registered package, but the shipping address was not PayPal registered address, so it is a change that the package may not be delivered to you; therefore, please note the followings;
• Our response may be delayed (because the package will be returned to Japan)
• If in that case, we may issue a refund to solve an issue.
If you could accept the above conditions, we can have business with you.


I feel very sad because unfortunately, the thing went wrong.
We have taken this response because we may be charged by eBay if the payment due date was passed.
We are sorry about it, but thank you for your understanding.


Please wait a while as we are going to check it.
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2014 at 08:26
We understand it.
We will send it by registered mail, but as it is not an address that is registered on Paypal,
you might not receive it. Under this situation, we appreciate that you understand the followings.

You might receive it very late(as it is returned to Japan)
In that case, we might process refunding.
We will trade with you under above conditions.

I also feel sorry this time.
As we sometimes have to pay the fee for Ebay after the payment day,
we processed in this way.
We request that you understand it.

We will check, and we appreciate your little patience.

★★★☆☆ 3.0/3

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime