Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 3 Reviews / 30 Sep 2014 at 08:26

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
Japanese

了解致しました
念のために書留で送らせて頂きますが、Paypalに登録の住所ではないので
届かない可能性があります。そのため以下の点をご了承ください
・不着のため対応が遅くなることがある(日本に帰ってくるため)
・その際は返金対応するかもしれない
上記の内容でお取引させて頂きます


この度は残念なことになり私も胸が痛みます
支払期日を過ぎるとebayに手数料を支払わないといけないこともあり
このような対応を取らせて頂きました
すみませんがご了承くださいませ


調べますので少々お待ちください

English

We understand it.
We will send it by registered mail, but as it is not an address that is registered on Paypal,
you might not receive it. Under this situation, we appreciate that you understand the followings.

You might receive it very late(as it is returned to Japan)
In that case, we might process refunding.
We will trade with you under above conditions.

I also feel sorry this time.
As we sometimes have to pay the fee for Ebay after the payment day,
we processed in this way.
We request that you understand it.

We will check, and we appreciate your little patience.

Reviews ( 3 )

katrina_z 68 こんにちは!はじめまして、チェコ在住のアメリカ英語のネイティブです。 日...
katrina_z rated this translation result as ★★★ 01 Oct 2014 at 09:49

original
We understand it.
We will send it by registered mail, but as it is not an address that is registered on Paypal,
you might not receive it. Under this situation, we appreciate that you understand the followings.

You might receive it very late(as it is returned to Japan)
In that case, we might process refunding.
We will trade with you under above conditions.

I also feel sorry this time.
As we sometimes have to pay the fee for Ebay after the payment day,
we processed in this way.
We request that you understand it.

We will check, and we appreciate your little patience.

corrected
I understand.
We will send it by registered mail, but as it is not an address that is registered on Paypal,
you might not receive it. Under this situation, we appreciate that you understand the following:

- You might receive it very late (as it is returned to Japan)
-In that case, we might process a refund.
We will trade with you under the above conditions.

I also feel sorry this time.
As we sometimes have to pay the fee for Ebay after the payment day,
we processed in this way.
We ask for your understanding with this matter.

We will check, and we appreciate your patience.

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
[deleted user] 44
[deleted user] rated this translation result as ★★★ 01 Oct 2014 at 09:54

original
We understand it.
We will send it by registered mail, but as it is not an address that is registered on Paypal,
you might not receive it. Under this situation, we appreciate that you understand the followings.

You might receive it very late(as it is returned to Japan)
In that case, we might process refunding.
We will trade with you under above conditions.

I also feel sorry this time.
As we sometimes have to pay the fee for Ebay after the payment day,
we processed in this way.
We request that you understand it.

We will check, and we appreciate your little patience.

corrected
We understand it.
We will send it by registered mail, but as it is not a PayPal confirmed address, you may not receive it. Under this situation, we appreciate that you understand the following:

You may receive it very late (as it is returned to Japan)
In that case, we may process refunding.
We will trade with you under above conditions.

I also feel sorry this time.
As we sometimes have to pay the fee for eBay after the payment day, we processed in this way.
We request that you understand it.

We will check, and we appreciate your patience.

Add Comment
susumu-fukuhara 60 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuhara rated this translation result as ★★★ 05 Oct 2014 at 12:37

original
We understand it.
We will send it by registered mail, but as it is not an address that is registered on Paypal,
you might not receive it. Under this situation, we appreciate that you understand the followings.

You might receive it very late(as it is returned to Japan)
In that case, we might process refunding.
We will trade with you under above conditions.

I also feel sorry this time.
As we sometimes have to pay the fee for Ebay after the payment day,
we processed in this way.
We request that you understand it.

We will check, and we appreciate your little patience.

corrected
I understand it.
We will send it by registered mail, but as it is not an address that is registered on Paypal,
you might not receive it. Under this situation, we appreciate that you understand the followings.

You might receive it very late(as it is returned to Japan)
In that case, we might process refunding.
We will have business with you under above conditions.

I also feel sorry for causing you inconvenience this time.
As we sometimes have to pay the fee for Ebay if the payment is overdue,
we processed in this way.
We appreciate for your understanding of this matter.

We will check, and we appreciate your little patience.

tradeはどちらかというと「商う」というニュアンスが強いです。普通にhave a business with youとかhave a transaction with you とかしたほうがいいような気がします。今回のことは非常に残念だという表現は添削例もその一つで定型的にいくつか表現があるので使いこなせるようにしましょう。

Add Comment