Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] こんにちわ メッセージありがとうございます この度は私のショップをご利用頂きありがとうございます 私はあなたとお取引できたことをとても嬉しく思います 商品...

This requests contains 170 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( jesse-oka , spdr , sanjohn15 ) and was completed in 0 hours 47 minutes .

Requested by fujirock at 29 Sep 2014 at 06:33 1744 views
Time left: Finished

こんにちわ
メッセージありがとうございます
この度は私のショップをご利用頂きありがとうございます
私はあなたとお取引できたことをとても嬉しく思います
商品は近日中に発送致します
到着までしばらくの間お待ちくださいませ
宜しくお願い致します

商品は近日中にSAL便で発送いたします

商品は近日中にSAL書留で発送いたします

商品は近日中にEMSで発送いたします

spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Sep 2014 at 07:12
Hello,
Thank you for the message.
Thank you for shopping with us this time.
I am very pleased to have business with you.
The item will be arrived to you in a few days.
Please wait a while until it will be delivered.
Thank you for your understanding.

I will ship the item in a few days by SAL.

I will ship the item in a few days by registered SAL.

i will ship the item in a few days by EMS.
sanjohn15
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Sep 2014 at 07:37
Hello, gentleman and madam
Thank you for your message.
I would appreciate you to use my
shop in this time.
I 'm very pleased to deal with you.
I would make shipment a item for you within days.
Please wait for the some time for your
order to arrive.
Thank you very much.

I would ship your order by SAL service in a few days.

I would ship your order by registered SAL in a few days.

I would ship your order by EMS within days.
★★★★☆ 4.0/1
jesse-oka
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Sep 2014 at 07:20
Hello,
Thank you for using my shop this time.
I am very glad that I could have dealings with you.
I’ll ship the item soon.
Please wait a moment until the delivery.

Best regards,

The item will be shipped with SAL post soon.
The item will be shipped with a registered SAL soon.
The item will be shipped with EMS soon.

Client

Additional info

ebay 取引で使用します

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime