Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Daichi Miura's "I'm On Fire" from "DAICHI MIURA LIVE TOUR 2014 - THE ENTERTAI...

This requests contains 340 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( leon_0 , kpanzer ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by nakagawasyota at 27 Sep 2014 at 10:51 2002 views
Time left: Finished

三浦大知 「I’m On Fire」(from「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2014 - THE ENTERTAINER」)公開!

GyaO!にて、三浦大知 「I’m On Fire」(from「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2014 - THE ENTERTAINER」)公開!

kpanzer
Rating 59
Translation / English
- Posted at 27 Sep 2014 at 10:57
Daichi Miura's "I'm On Fire" from "DAICHI MIURA LIVE TOUR 2014 - THE ENTERTAINER" has been released!

Daichi Miura's "I'm On Fire" from "DAICHI MIURA LIVE TOUR 2014 - THE ENTERTAINER" has been released on GyaO!
nakagawasyota likes this translation
★★★★★ 5.0/1
leon_0
Rating 44
Translation / English
- Posted at 27 Sep 2014 at 11:10
Miura Daichi "I'm On Fire" ("2014 DAICHI MIURA LIVE TOUR - THE ENTERTAINER" from) Published!

At GyaO, Miura Daichi "I'm On Fire" ("2014 DAICHI MIURA LIVE TOUR - THE ENTERTAINER" from)! Published!
★★★☆☆ 3.0/1

●三浦大知 「I’m On Fire」(from「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2014 - THE ENTERTAINER」)
http://gyao.yahoo.co.jp/player/00071/v10020/v1000000000000002026/

●三浦大知ページ
http://gyao.yahoo.co.jp/p/00071/v10020/

kpanzer
Rating 59
Translation / English
- Posted at 27 Sep 2014 at 10:59
*Daichi Miura "I’m On Fire" from "DAICHI MIURA LIVE TOUR 2014 - THE ENTERTAINER"
http://gyao.yahoo.co.jp/player/00071/v10020/v1000000000000002026/

*Daichi Miura's homepage
http://gyao.yahoo.co.jp/p/00071/v10020/
nakagawasyota likes this translation
leon_0
Rating 44
Translation / English
- Posted at 27 Sep 2014 at 11:10
●Miura Daichi 「I’m On Fire」(from「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2014 - THE ENTERTAINER」)
http://gyao.yahoo.co.jp/player/00071/v10020/v1000000000000002026/

●Miura Daichi Page
http://gyao.yahoo.co.jp/p/00071/v10020/
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime