Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Xiaomi Android Button Mi Key Integrates Chinese Taxi App Kuaidi Mi Key, the ...

This requests contains 1191 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( mooomin , acdcasic ) and was completed in 14 hours 37 minutes .

Requested by startupdating at 24 Sep 2014 at 13:59 1335 views
Time left: Finished

Xiaomi Android Button Mi Key Integrates Chinese Taxi App Kuaidi

Mi Key, the Pressy-like programmable physical button for Android devices developed by Xiaomi, has integrated Kuaidi, one of the leading taxi apps in China, that the latter can be opened with one button click.

If there’s no Kuaidi app in your Android phone, the Mi Key’s accompanying app will direct you to an app store to download and install it. Mi Key was launched in April this year as one of the Chinese clones of Pressy — The others include Qihoo 360′s Smart Button and Quick Button.

acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2014 at 17:49
XiaomiのAndroidボタンアプリMi Key、中国タクシーアプリKuaidiを組み込む

Mi KeyはXiaomiが開発した、Pressyに似た、プログラム可能なAndroid機の物理ボタンであり、中国の有力なタクシーアプリであるKuaidiの機能を組み込み、ボタン1クリックでアプリを開くことができるようになった。

もし読者のAndroidスマートフォンにKuaidiがインストールされていない場合、Mi Keyに関連付けられたアプリ経由でアプリストアに誘導され、Kuaidiをダウンロード/インストールすることができる。Mi Keyは今年4月に、Pressyの中国版クローンのひとつとして後悔された。その他に、Qihoo 360のSmart ButtonやQuick Buttonなどのクローンがある。
startupdating likes this translation
acdcasic
acdcasic- about 10 years ago
すみません、後悔されたは「公開された」のTypoです。
mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2014 at 17:54
Xiaomi Androidボタン Mi Keyが中国のTaxiアプリのKuiaidiと統合

Xiaomiによって開発された、Android機器向けのPressyのようなプログラム可能な物理的なボタンであるMi Keyは、中国の主要なTaxiアプリの一つであるKuiaidiと統合し、後者はボタンを一回クリックするだけで開けるようになった。
あなたのAndroidの電話にKuiaidiのアプリがない場合、Mi Keyの付随アプリがあなたをアプリストアへと案内し、アプリのダウンロードとインストールをすることができる。
Mi Keyは今年4月、Pressyの中国版クローンの一つとしてローンチされた-この他にはQihooのSmart ButtonとQuick Buttonなどがある。
startupdating likes this translation

Those Chinese buttons have similar functions with Pressy’s, such as taking photos, switching on the torch and capturing screenshots. The Xiaomi Mi Key is sold for RMB4.9 (about US$0.8) — cheap enough.

Xiaomi said more integrations with third-party services like Kuaidi will be available later on.

The Qihoo’s button and Quick Button have been merged — It is reported that the former had invested the latter, and Qihoo decided earlier this month to give them away, hoping to have users adopt the company’s software products that have been integrated with the buttons or will be added later on, or channel users to other services of the company.

acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2014 at 17:56
これら中国版ボタンアプリは、写真を撮ったり、ライトをつけたり、スクリーンショットを撮るなど、Pressyと似た機能を持つ。Xiaomi Mi は4.9人民元(およそ0.8米ドル)と、十分に安い。

Xiaomiによれば、より多くの、Kuaidiのようなサードパーティアプリの組み込みが今後予定されているという。

QihooのボタンとQuick Buttonは統合された。報道によれば前者が後者に出資し、Qihooは今月前半に、Quick Buttonを無償配布することに決めた。これは、ユーザがボタンに組み込まれた/今後組み込まれる同社ソフトウェア製品を購入したり、同社のその他のサービスに誘導することを期待してのことである。
startupdating likes this translation
mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2014 at 04:36
それらの中国系のボタンは、写真を撮る、torchのスイッチ、スクリーンショットのキャプチャなど、Pressyと同様の機能を有する。XiaomiのMi Keyは4.9人民元(約0.8米ドル)で販売されている-十分安い。

Xiaomiは、Kuaidiのような第三勢力のサービスとの統合が、後ほど更に提供可能になるであろうと述べた。

QihooのボタンとQuick Buttonが統合された-前者が後者に投資しており、Qihooが今月初めに売却を決めたと報じられている。Qihooが期待しているのは、このことによりユーザがボタンと統合されている、または後ほど統合されるQihooのソフトウェア商品を利用するようになったり、またはボタンがユーザをQihooの他のサービスに導くことである。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://technode.com/2014/09/23/xiaomi-android-button-mi-key-integrates-chinese-taxi-app-kuaidi/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime