Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] It is okay. Please don't worry about it. Abnormal weather is occurring every...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( spdr , conniechappell ) and was completed in 1 hour 4 minutes .

Requested by walife at 24 Sep 2014 at 03:46 3621 views
Time left: Finished

大丈夫ですよ。気にしないでください。
今年は世界中で異常気象が起きてますね。
今回の大雨で、あなた達がなにか被害に遭ってなければよいのですが。
(大雨、大丈夫だったでしょうか?)

すみません。
先日、送った注文を少し変更したいです。
修正した注文書を添付していますので、ご確認ください。
変更箇所ですが、〇〇〇が追加になっています。

在庫が少な目の商品が多いので、できれば18個をいっぺんに発送するのではなく、
できたものから数回に分けて送っていただけるとありがたいです。
よろしくお願いします。

It is okay. Please don't worry about it.
Abnormal weather is occurring everywhere in the world this year.
I hope that you weren't affected by the heavy rain.
(Were you okay during the heavy rain?)

I am sorry.
I would like to change some things in the order I sent to you the other day.
Please see the attached edited order form.
As for the changes, I have added 〇〇〇.

Since there are many products that are only few in stock, please send the products as soon as it is completed separately rather than sending all of the 18 at once.
Thank you for your support.

Client

Additional info

I am sorry for late response, few days there was very rainy and I haven't good internet access.
冒頭の「大丈夫ですよ。」は、上記の文章の、レスポンスが遅れたことに対する返事です。


今回の大雨で、あなた達がなにか被害に遭ってなければよいのですが。
↑↑↑被害と言ってしまうと、ちょっと大げさかもしれません。良い日本文が思いつきませんでした。
「大雨、大丈夫だったでしょうか?」という感じの、相手を気遣う内容の英文ならなんでもOKです。

よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime