Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Using this service, arbitrary Windows applications which already installed on...

This requests contains 735 characters . It has been translated 4 times by the following translator : ( sakurako89 ) .

Requested by taoyamamoto at 23 May 2011 at 05:55 2310 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

アプリケーション同期サービス『Synclogue(シンクローグ)』ベータバージョンの日英同時一般公開に関するお知らせ

早稲田大学発ベンチャー、株式会社情報プラネット(本社所在地:東京都三鷹市 代表取締役社長:山本泰大 以下、情報プラネット)は、○月○日にアプリケーション仮想化、同期サービス『Synclogue(シンクローグ)』(http://en.synclogue.com/)を一般公開することと致しました。

sakurako89
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 May 2011 at 09:02
Information Planet Announces The Release Of An Application Synchronizing Service ''Synclogue'' Beta Version In English And Japanese At A Time

Information Planet Inc., Waseda University- launched venture company (''Information Planet,'' Head office : Mitaka-shi, Tokyo, Representative Director : XX Yamamoto ) has decided to release an application vertualization and synchronization service ''Synclogue''(http://en.synclogue.com/) on ○th, ○.

以下、日時等の表記の参考になるかと思います。(余計でしたら申し訳ございません。)
http://www.businesswire.jp/portal/site/jp/how-to-write-english-release/
そしてお名前の読みが不確かでしたため。。。ごめんなさいm(_ _)m
Original Text / Japanese Copy

本サービスにより、2台目以降のWindowsPCにて、1台目のWindowsPCで既にインストールした任意のWindowsアプリケーションを利用することができるようになり、同期設定後は、環境設定など原則として全ての設定が1台目、2台目間にてリアルタイムに同期されます。同期は全てWEB上の当社保有サーバーを介して(クラウド化)行われます。

sakurako89
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 May 2011 at 08:09
Using this service, arbitrary Windows applications which already installed on your first Windows PC is available on your subsequent Windows PC.
After the synchronization, all setup like config will be synchronized in real time among every Windows PC in principle.
And all synchronization will be done through our own server on the web.
(cloudization)
sakurako89
sakurako89- over 13 years ago
すみません、2つめからになってしまいましたが時間内に他も訳させていただきます。ネットワークは少し知識があるのですが、サーバーの方は・・・(といっても本当は知らなくてはいけないのですが)。何かあれば直させていただきます、特に単語を確認していただければ幸いです。たとえば「環境設定」が「config(ure)」なので大まかな方の「設定」は「setup」としました。
Original Text / Japanese Copy

ご自宅のパソコンとモバイルパソコン間で同一のアプリケーション、設定を利用すること、パソコンを購入した際、あるいは壊してしまった際、全てのアプリケーションを再度インストールすることなく、『Synclogue』のインストールのみで直ぐに任意のWindowsアプリケーションを利用することができるようになります。

現在のバージョンでは、多くのバグが存在し、限定的なアプリケーションの起動のみの動作保証としているため、3本までのアプリ同期とさせて頂き、全面無料とさせて頂きます。

sakurako89
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 May 2011 at 13:23
User now be able to manage the same application and setup among the PC at home and the mobile PC, use arbitrary Windows application on just install ''Synclogue,'' without installation of all the applications you have used, when you bought another PC or broke one.
Since the current version is filled with bugs and the operation guarantee is for boot of only limited applications, synchronization is available for up to three applications and is completely free of charge.
Original Text / Japanese Copy

情報プラネットでは、仮想化技術開発を進め、任意の数多くのWindowsアプリケーションの動作を実現すべく今後もSynclogue開発にコミットして参ります。

Synclogueに関する詳細は、Facebook、Twitterにて随時情報を公開しております。

sakurako89
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 May 2011 at 13:41
Information Planet will continue making commitments to develop Synclogue in order to promote the development of virtualization technology, and to realize the operation of arbitrary more various Windows applications.

Please get detail of Synclogue at Facebook or Twitter.
The informations are updated there.
taoyamamoto
taoyamamoto- over 13 years ago
なんとお礼を言っていいかわかりません!本当にありがとうございました!大変助かりました!><
sakurako89
sakurako89- over 13 years ago
@taoyamamoto とんでもございません!!私もプレスリリースの訳ができて嬉しかったです。御社のさらなる発展をお祈り申し上げます。余談ですが、URLや固有名詞等、翻訳の必要ない箇所は略したり記号で置き換えるとコストを抑えていただけます。こちらですとわざわざそうする時間の方が勿体ないかもしれませんが、単価の高いところへ発注される際はぜひなされてみて下さい。こちらこそ、ありがとうございました。
taoyamamoto
taoyamamoto- over 13 years ago
アドバイスありがとうございます!なるほど、確かにそうですね!ありがとうございます、次回の際に参考にさせて頂きます!

Client

Additional info

通しでお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime