Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Using this service, arbitrary Windows applications which already installed on...
Original Texts
アプリケーション同期サービス『Synclogue(シンクローグ)』ベータバージョンの日英同時一般公開に関するお知らせ
早稲田大学発ベンチャー、株式会社情報プラネット(本社所在地:東京都三鷹市 代表取締役社長:山本泰大 以下、情報プラネット)は、○月○日にアプリケーション仮想化、同期サービス『Synclogue(シンクローグ)』(http://en.synclogue.com/)を一般公開することと致しました。 本サービスにより、2台目以降のWindowsPCにて、1台目のWindowsPCで既にインストールした任意のWindowsアプリケーションを利用することができるようになり、同期設定後は、環境設定など原則として全ての設定が1台目、2台目間にてリアルタイムに同期されます。同期は全てWEB上の当社保有サーバーを介して(クラウド化)行われます。 ご自宅のパソコンとモバイルパソコン間で同一のアプリケーション、設定を利用すること、パソコンを購入した際、あるいは壊してしまった際、全てのアプリケーションを再度インストールすることなく、『Synclogue』のインストールのみで直ぐに任意のWindowsアプリケーションを利用することができるようになります。
現在のバージョンでは、多くのバグが存在し、限定的なアプリケーションの起動のみの動作保証としているため、3本までのアプリ同期とさせて頂き、全面無料とさせて頂きます。 情報プラネットでは、仮想化技術開発を進め、任意の数多くのWindowsアプリケーションの動作を実現すべく今後もSynclogue開発にコミットして参ります。
Synclogueに関する詳細は、Facebook、Twitterにて随時情報を公開しております。
早稲田大学発ベンチャー、株式会社情報プラネット(本社所在地:東京都三鷹市 代表取締役社長:山本泰大 以下、情報プラネット)は、○月○日にアプリケーション仮想化、同期サービス『Synclogue(シンクローグ)』(http://en.synclogue.com/)を一般公開することと致しました。 本サービスにより、2台目以降のWindowsPCにて、1台目のWindowsPCで既にインストールした任意のWindowsアプリケーションを利用することができるようになり、同期設定後は、環境設定など原則として全ての設定が1台目、2台目間にてリアルタイムに同期されます。同期は全てWEB上の当社保有サーバーを介して(クラウド化)行われます。 ご自宅のパソコンとモバイルパソコン間で同一のアプリケーション、設定を利用すること、パソコンを購入した際、あるいは壊してしまった際、全てのアプリケーションを再度インストールすることなく、『Synclogue』のインストールのみで直ぐに任意のWindowsアプリケーションを利用することができるようになります。
現在のバージョンでは、多くのバグが存在し、限定的なアプリケーションの起動のみの動作保証としているため、3本までのアプリ同期とさせて頂き、全面無料とさせて頂きます。 情報プラネットでは、仮想化技術開発を進め、任意の数多くのWindowsアプリケーションの動作を実現すべく今後もSynclogue開発にコミットして参ります。
Synclogueに関する詳細は、Facebook、Twitterにて随時情報を公開しております。
Translated by
sakurako89
Information Planet Announces The Release Of An Application Synchronizing Service ''Synclogue'' Beta Version In English And Japanese At A Time
Information Planet Inc., Waseda University- launched venture company (''Information Planet,'' Head office : Mitaka-shi, Tokyo, Representative Director : XX Yamamoto ) has decided to release an application vertualization and synchronization service ''Synclogue''(http://en.synclogue.com/) on ○th, ○.
以下、日時等の表記の参考になるかと思います。(余計でしたら申し訳ございません。)
http://www.businesswire.jp/portal/site/jp/how-to-write-english-release/
そしてお名前の読みが不確かでしたため。。。ごめんなさいm(_ _)m
Information Planet Inc., Waseda University- launched venture company (''Information Planet,'' Head office : Mitaka-shi, Tokyo, Representative Director : XX Yamamoto ) has decided to release an application vertualization and synchronization service ''Synclogue''(http://en.synclogue.com/) on ○th, ○.
以下、日時等の表記の参考になるかと思います。(余計でしたら申し訳ございません。)
http://www.businesswire.jp/portal/site/jp/how-to-write-english-release/
そしてお名前の読みが不確かでしたため。。。ごめんなさいm(_ _)m
Using this service, arbitrary Windows applications which already installed on your first Windows PC is available on your subsequent Windows PC.
After the synchronization, all setup like config will be synchronized in real time among every Windows PC in principle.
And all synchronization will be done through our own server on the web.
(cloudization)
After the synchronization, all setup like config will be synchronized in real time among every Windows PC in principle.
And all synchronization will be done through our own server on the web.
(cloudization)
User now be able to manage the same application and setup among the PC at home and the mobile PC, use arbitrary Windows application on just install ''Synclogue,'' without installation of all the applications you have used, when you bought another PC or broke one.
Since the current version is filled with bugs and the operation guarantee is for boot of only limited applications, synchronization is available for up to three applications and is completely free of charge.
Since the current version is filled with bugs and the operation guarantee is for boot of only limited applications, synchronization is available for up to three applications and is completely free of charge.
Information Planet will continue making commitments to develop Synclogue in order to promote the development of virtualization technology, and to realize the operation of arbitrary more various Windows applications.
Please get detail of Synclogue at Facebook or Twitter.
The informations are updated there.
Please get detail of Synclogue at Facebook or Twitter.
The informations are updated there.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 735letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $66.15
- Translation Time
- about 12 hours
Freelancer
sakurako89
Starter
from Japan :)