Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] i already ordered 4 pieces of the wallet. they are ○USD . i should have the...

This requests contains 401 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( jsmanami , kyokoquest , sakurako89 ) and was completed in 7 hours 21 minutes .

Requested by ayaringo at 22 May 2011 at 22:47 1503 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

i already ordered 4 pieces of the wallet. they are ○USD .
i should have them by tomorrow or tuesday.
the other bag i have for you is the × in 2 pieces which i bought and
is still in my store.
i have been giving speeches and moving around USA alot but it is okay. i get to
my messages though.
so what do you want to do now.
the △ i will still get that for you, i am waiting for a reasonable price on
those

kyokoquest
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2011 at 02:16
既に財布4点を注文しました。価格は○ドルです。
明日か火曜日にはこちらに届くはずです。
あなたに用意している他のバッグは×が2点。すでに購入し、まだストアにあります。
私は演説(講演)の為にアメリカ中を頻繁に移動していますが大丈夫です。
メッセージは受け取ります。
どうされますか?
△ですが、あなた用に入手するつもりで、手頃な値段になるのを待っているんです。
★★★★☆ 4.0/1
kyokoquest
kyokoquest- over 13 years ago
@sakurako89 さん
評価ありがとうございます☆
jsmanami
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2011 at 00:20
私はもうその財布を4つ注文しました。それらは中古品です。
明日または火曜日までには届くはずです。
あなたのために用意しているもう一つのバッグは、私が購入してまだ私の店にある2つの×です。
スピーチをしてアメリカ中をかなり移動していますが、大丈夫です。メッセージは受け取れます。
さてどうしますか?
△はあなたのために入手(keep?取っておく、という意味かと思います)するつもりですし、それらに適正な値段をつけてくれるのを待っています。

(文から察するに英語のネイティブの方ではないと思われます…)
sakurako89
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2011 at 06:08
すでにその財布を4点注文しました。すべて中古です。
明日か火曜日に受け取ります。
あなた用の別のカバンの方、×は2点あり、買って、まだ店にあります。
米国をスピーチして回っていましたが大丈夫です、メッセージに辿り着けました。
それで、どうなさいますか?
△をまだ手に入れられますが、安価になるのを待っています。

Client

Additional info

×、△は型番です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime