Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I did email requesting you to make arrangements with DHL for order and forwar...

This requests contains 610 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tensei3013 , kumi-kiri , joseph_ukjp ) and was completed in 5 hours 7 minutes .

Requested by masakisato at 18 Sep 2014 at 23:06 3058 views
Time left: Finished

I did email requesting you to make arrangements with DHL for order and forward login to their site so we could make arrangements to ship. Please advise if you wish to move forward, thank you.

Should you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact me

Artist-quality colored pencils for every level of expertise
Colors are easily blended, slow to wear and waterproof
Soft, thick cores create a smooth color laydown for superior blending and shading
Package contains one 9-3/8 by 4-3/8 by 7/8-inch tin with 24 pencils
High-quality pigments for a rich color saturation
Thick leads resist breakage

tensei3013
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Sep 2014 at 04:40
私は、注文に対するDHLでの手配と出荷への手配をするよう彼らのサイトへのログインを
進めて頂くようemaiを出しました。あなたが手配を進めることを望むならお知らせください。

何かご質問や心配な点がございましたら、どうぞご遠慮なくご連絡ください。

あらゆるレベルの専門技術を用いたArtist-quality カラーペンシル
色は容易に混ぜ合わされ、色落ち防止と防水
上質な混ぜ合わせと濃淡を表現する柔らかく厚い芯でなめらかな書きやすさ
梱包には 単位 9-3/8 ,4-3/8 ,7/8-インチスズ共に24本のペンシル
鮮やかな彩度を求める高品質の色素
厚い芯で耐破損性
kumi-kiri
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Sep 2014 at 00:39
DHLにて注文に関しての手続きと、DHLサイトへログインをして発送手続きにをする旨をEメール致しました。今後のお話を進めてもよろしいでしょうか?ありがとうございます。

もし、何か不明な点や気になる点がございましたら何なりとお申し付けください。

どの専門的レベルにも匹敵するアーティスト質感のあるカラーペンシル。
その各色は色同士馴染みやすく、そっと色付いてウォータープルーフ。
柔らかくて、太い芯はスムーズに色がのりやすいため上質なブレンドや明暗を作り出します。
パッケージの内容は、9-3/8 X 4-3/8 X 7/8 インチの缶に一個に対し24本のペンシルが入りです。
上質な着色で豊かな色の飽和を実現。
芯が太くて折れにくいです。
★★☆☆☆ 2.0/1
joseph_ukjp
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Sep 2014 at 04:12
我々が発送の手配が出来るよう、あなたが注文のための手配をDHLにして、DHLのサイトにログインするようにお願いしたEメールを送りました。話を進めて宜しいのであればお知らせください。宜しくお願いします。

もし質問や懸念がありましたら、遠慮なくご連絡下さい。

全ての技能レベルの為のアーティスト−品質 色鉛筆
色は簡単に混ざり、防水で(描いた物の)劣化するのが遅い
柔らかく太い芯が、上質な色の混ざりと陰付けが描けるのを可能にします
商品には、9-3/8インチ×4-3/8インチ×7/8インチの缶に1つに、24色が入っています
上等な彩度の為の高品質顔料
太い芯は、芯折れの防止に繋がります
★★★★★ 5.0/1

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime