Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I did email requesting you to make arrangements with DHL for order and forwar...

This requests contains 610 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tensei3013 , kumi-kiri , joseph_ukjp ) and was completed in 5 hours 7 minutes .

Requested by masakisato at 18 Sep 2014 at 23:06 3066 views
Time left: Finished

I did email requesting you to make arrangements with DHL for order and forward login to their site so we could make arrangements to ship. Please advise if you wish to move forward, thank you.

Should you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact me

Artist-quality colored pencils for every level of expertise
Colors are easily blended, slow to wear and waterproof
Soft, thick cores create a smooth color laydown for superior blending and shading
Package contains one 9-3/8 by 4-3/8 by 7/8-inch tin with 24 pencils
High-quality pigments for a rich color saturation
Thick leads resist breakage

私は、注文に対するDHLでの手配と出荷への手配をするよう彼らのサイトへのログインを
進めて頂くようemaiを出しました。あなたが手配を進めることを望むならお知らせください。

何かご質問や心配な点がございましたら、どうぞご遠慮なくご連絡ください。

あらゆるレベルの専門技術を用いたArtist-quality カラーペンシル
色は容易に混ぜ合わされ、色落ち防止と防水
上質な混ぜ合わせと濃淡を表現する柔らかく厚い芯でなめらかな書きやすさ
梱包には 単位 9-3/8 ,4-3/8 ,7/8-インチスズ共に24本のペンシル
鮮やかな彩度を求める高品質の色素
厚い芯で耐破損性

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime