Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your inquiry. Your goods are scheduled to depart Japan. If th...

This requests contains 155 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , sujiko ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by scoopstar at 18 Sep 2014 at 16:15 964 views
Time left: Finished

お問い合わせ頂きありがとう御座います
あなたの商品は本日発送される予定です
あなたが選択されたStandard Shippingですと到着までおよそ6-20日掛かります
もし配送方法を変更したい場合は早めにご連絡下さい
ご連絡無き場合は予定通り本日発送致します

発送後に追跡番号の通知を致しますので今しばらくお待ち下さい

ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 18 Sep 2014 at 16:19
Thank you for your inquiry.
Your goods are scheduled to depart Japan.
If the shipping method you selected was [Standard Shipping] it will take approx. 6-20 days to arrive.
If you would like to change the shipping method, please contact us as soon as possible.
If I receive no communication from you we will proceed as normal.

After shipping is complete, I will send you a tracking number, please wait a short while.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Sep 2014 at 16:20
Thank you for contacting us.
Your item will be shipped today.
If it is sent by standard shipping that you selected, it will take about 6 to 20 days until you receive it.
If you would like to change how to send, please let us know immediately.
If you do not let us know, we will send it today as scheduled.

After we send it, we will inform you the tracking number, so we appreciate your little patience.
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Sep 2014 at 16:23
Thank you for your message.
Your products will be send out to you today.
By the Standard Shipping that you chose, it takes 6-20 days to be received.
If you want to change the shipping way, please contact us again as soon as possible.
If we won't receive any messages, we will send this as according plan.

Please wait till we will send message with shipping number after we send out.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime