Thank you again for your feedback on the segmentation of the segments.
The client Michael said that unfortunately the segmentation sometimes cannot be changed in the source texts. Hence, we decided the following:
If a sentence in AGITO Translate is split into e.g. 3 segments, please fill in the *ENTIRE* translation of the sentence in the first segment and leave the other segments empty OR change the translations of the semgents around so that in the end the sentence will be correct in the final .xml. It is OK if the source segment does not match the target segment anymore.
I hope this is feasible for you, please let me know your feedback
セグメントのセグメント化についてのフィードバックを頂き、ありがとうございます。
こ顧客のマイケルは、残念なことに元のテキストではしばしばセグメント化を変更できないと言っています。なので、次のように決めました:
AGITO 翻訳での文章が、例えば3つのセグメントに別れていたら、一番目のセグメントに文章の全てについての翻訳を入力し、他のセグメントを空白にするか、セグメント内の翻訳を互いに交換し、final.xmlで最終的には正しい文章になるようにしてください。この場合元のセグメントが、目的のセグメントとあわなくても構いません。
これで大丈夫だとよいのですが。フィードバックをお願いいたします。