Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Thank you again for your feedback on the segmentation of the segments. The cl...

This requests contains 643 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mooomin , kumi-kiri ) and was completed in 12 hours 0 minutes .

Requested by [deleted user] at 17 Sep 2014 at 21:16 2038 views
Time left: Finished

Thank you again for your feedback on the segmentation of the segments.
The client Michael said that unfortunately the segmentation sometimes cannot be changed in the source texts. Hence, we decided the following:

If a sentence in AGITO Translate is split into e.g. 3 segments, please fill in the *ENTIRE* translation of the sentence in the first segment and leave the other segments empty OR change the translations of the semgents around so that in the end the sentence will be correct in the final .xml. It is OK if the source segment does not match the target segment anymore.

I hope this is feasible for you, please let me know your feedback

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Sep 2014 at 08:08
セグメントのセグメント化についてのフィードバックを頂き、ありがとうございます。
こ顧客のマイケルは、残念なことに元のテキストではしばしばセグメント化を変更できないと言っています。なので、次のように決めました:
AGITO 翻訳での文章が、例えば3つのセグメントに別れていたら、一番目のセグメントに文章の全てについての翻訳を入力し、他のセグメントを空白にするか、セグメント内の翻訳を互いに交換し、final.xmlで最終的には正しい文章になるようにしてください。この場合元のセグメントが、目的のセグメントとあわなくても構いません。
これで大丈夫だとよいのですが。フィードバックをお願いいたします。
kumi-kiri
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Sep 2014 at 09:16
セグメント分割に対するフィードバックをして頂きありがとう改めてお礼申し上げます。
しかし、クライアントのMichael氏によると、ソース内のテキスト上の分割は不可能な場合があるそうです。したがって、以下の方法に決めました。

もし、AGITO Translate上の一つの文章に対して例えば3つに分割する場合、翻訳文章の最初のセグメント*全部*を埋め、他のセグメントを空欄にするか、もしくはセグメントの翻訳を変えていく事によって、最終の.xml.で文章を正しくするかにして下さい。ソースのセグメントが目的のセグメントと一致しなくても構いません。

これで実行できれば良いと願いますが、フィードバックを宜しくお願い致します。
★★★★☆ 4.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime