Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I haven't had a chance to read the manga yet, but I am interested. Was it fun...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( tearz ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by relaxy07 at 16 Sep 2014 at 13:52 803 views
Time left: Finished

その漫画はまだ呼んだことないですが気になります。面白かったですか?

漫画「〜」はゲーム「〜シリーズ」の世界観をもとにした漫画作品ですが、ストーリー自体はゲームと異なりオリジナルです。

ちなみに日本語の主人公の名前は〜ですが、英語だと死を連想させてしまうので、海外では「〜」という名前に変わっているみたいです。

私は最近本屋で見つけた「〜」という漫画を読んでます。雰囲気的には〜という漫画と似てます。主人公がミステリアスな感じでいいですね。いま4巻まで読みましたが5巻が早く読みたいです。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Sep 2014 at 13:59
I haven't had a chance to read the manga yet, but I am interested. Was it fun to read?

The manga "〜" is a cartoon work based on the world of "〜 series", but the story itself is original being different from the game.

By the way, the Japanese name of its hero is called 〜, but because it is associated with the death in English, it is modified as "〜" abroad.

Lately I have been reading a manga called "〜" that I found at a book store. Its atmosphere seems similar to a manga called 〜. I like the hero being misterious. I have read through to tvol. 4, and I can't wait to read vol. 5.
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 Sep 2014 at 13:58
I haven’t read that manga yet, but I’m interested. Was it interesting?

The manga XXX is based on the worldview of the game XXX series, but the story itself is original, different from the game.

Incidentally, the hero’s name in Japanese is XXX, but it reminds English-speaking fans of death, so his name was changed to XXX overseas.

I have been reading XXX, which I found at a bookstore recently. As for the mood, it’s very similar to XXX. I like it that the protagonist is mysterious. So far I have finished up to the 4th volume, and can’t wait to start on the 5th one.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime