Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I purchased it on the 26th, on the day it was released. I hadn’t preordere...

This requests contains 488 characters . It has been translated 6 times by the following translator : ( yoppo1026 ) and was completed in 27 hours 56 minutes .

Requested by kakakucom at 16 Sep 2014 at 08:00 805 views
Time left: Finished

26日発売日に購入しました。

予約をせずに購入する予定も無かったのですが、たまたま朝立ち寄ったソフトバンクショップにて購入。もともとmacを使っていたこととmobilemeを使用している関係でPDA的な使い方を目的にしてたため、前モデルを購入しようか考え中にSになったため購入しました。

通話はDOCOMOを使用していますのでネットや母艦との共有などを主な利用にしようと考えています。



まず操作性が抜群に高速です。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2014 at 12:38
I purchased it on the 26th, on the day it was released.

I hadn’t preordered it, as I had no plan to buy it, but I ended up buying it at the SoftBank shop I happened to stop by in the morning. As I was using the Mac, and I was looking to use it as PDA as I’m using Mobileme. While I was thinking about buying the previous model, the S became available, so I decided to buy it.

As I use DoCoMo for calling, I plan to use it mainly for net surfing and sharing with the mother ship.

First of all, the operability is excellent and fast.
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2014 at 11:45
I bought it on the release date of the 26th.

I didn't have a reservation and didn't even plan to buy it. However I bought it at the Softbank shop I stopped by chance in the morning. My purpose was to use it as PQA because I originally used Mac and MobileMe. The iPhone S was released while I was thinking of buying the previous model, so I bought it.

I use DoCoMo phone for calling, so I am planning to use it mainly for sharing with the Internet and the mother ship.


First of all, the it operates extremely fast.

3Gのネット接続に速度的な不安があったのですが、かなり早く、WIFI接続と勘違いしたくらいです。

ボタン操作は慣れが必要ですが、PCメールを普段使用しているならばむしろこちらのほうが打ちやすい?かもしれません。



カメラも満足いくものでレスポンスも早い。



ただ携帯性はやはり大きいですね。ジーンズポケットに入れて自転車に乗るとやはり気になります。また2台持ちなので邪魔です。



通話品質は使用していませんので不明です。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2014 at 12:42
I was worried about the speed of the 3G net connection, but it turns out be rather fast, and I thought it was a Wi-Fi connection.

You need to get used to button operation, but if you usually use PC mail, this one is rather easier to type, maybe.

The camera is very satisfying, and the response is fast, too.

However, as for portability, I have to say it’s rather big. When I ride on a bicycle with it in my jeans pocket, it bothers me. Also, I have 2 devices, so it gets in the way.

As I haven’t used it to make calls, I don’t know about the call quality.
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2014 at 11:52
I had been worrying about the Internet connection speed of 3G, but it is pretty fast, and I almost thought it was WiFi connection.

I need to get used to its button operation. If you usually use PC mails, however, it may rather be easier for you.


Its camera function is also satisfactory. It responses fast.


But portability is still a big point. I do worry when I put it in my pocket of jean pants and ride a bike. Also it is interrupting because I have another phone.


The call quality is unclear because I haven't used.





ネット閲覧はやはり操作性、視認性抜群です。問題ありません。



ソフトバンクの今までの対応やサービスに疑問を持ち、避けてきたのですが、iphoneの魅力には負けました。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 Sep 2014 at 14:08
As for net surfing, operability and visibility are excellent. There is no problem.

I had been avoiding it as I had doubts about SoftBank’s past response and services, but at last I gave into iPhone’s attraction.
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2014 at 11:56
It has excellent operability and visibility in the Internet browsing as I heard. No problem.


Until now I avoided using it because I had doubt about the service and correspondence of Softbank. But I surrender to the charm of iPhone.
yoppo1026
yoppo1026- about 10 years ago
Please change the second last sentence to "Until now I avoided using it because I had doubts about the service and response of Softbank."

Client


【自動車、スマートフォン、カメラの口コミ】

ユーザーの口コミの内容ですので完璧な翻訳をしなくても大丈夫です。
(ユーザーの口コミなので、必ずしも日本語も完璧ではありません)

【指示】の下に商品名と商品のカテゴリーがありますので、ご参考ください。

下記からあなたが翻訳した口コミを見る事ができます!
http://ph.priceprice.com

================

【指示】

翻訳文の形式や用語に関する指示が書いてありますので、翻訳に取りかかる前に必ずお読み下さい。

◎英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
(顔文字も同様にお願いします。顔文字が半角のみで再現できない場合は、省いてしまって大丈夫です。)

例:【 】→× [ ] →○

◎短縮系を使用しないで下さい。

例: It’s →× It is →○

例: didn’t →× did not →○

◎「~」の記号は英語訳で使用しないで下さい。

◎翻訳後の英文の形式は、原文と同じものにしてください。
(原文での段落やスペースの取り方、そして改行の仕方を再現するようにお願いします。)

◎翻訳を投稿する前に、綴りや翻訳に誤りが無いかを確認するようにしましょう。
Word fileやGingerなどのウェブサイトも、スペルチェックをするのに最適です。

Gingerはこちらからダウンロードできます↓ http://www.gingersoftware.com/zh#.VGMxRksiu0M

◎用語は調べて、正確に訳して下さい。
 例)テザリング tethering 等

◎以下の用語の翻訳は統一して下さい。

【液晶】    →[LCD]

【価格】    →[Price]

【拡張性】   →[Expandability]

【画質】    →[Image Quality]

【画面表示】  →[Screen Display]

【機能性】   →[Functionality]

【携帯性】   →[Portability]

【処理速度】  →[Processing Speed]

【静音性】   →[Low Volume]

【走行性能】  →[Driving Performance]

【操作性】   →[Operability]

【総評】    →[General Comments]

【通話音質】  →[Call Quality]

【使いやすさ】 →[Ease of Use]

【燃費】    →[Fuel Efficiency]

【乗り心地】  →[Ride Quality]

【付属ソフト】 →[Attached Software]

【満足度】   →[Satisfaction]

【文字変換】  →[Character Conversion]

【呼出音・音楽】→[Ringtone/Music]

【インテリア】 →[Interior]

【エクステリア】→[Exterior]

【エンジン性能】→[Engine Performance]

【グラフィック性能】→[Graphic Function]

【デザイン】  →[Design]

【バッテリー】 →[Battery]

【ボタン操作】 →[Button Operation]

【ホールド感】 →[Grip]

【メニュー】  →[Menu]

【レスポンス】 →[Response]

=================



Additional info

231435
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]

処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]




Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime