Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am sorry for late reply. I cannot judge which complaint is right, but sorr...

This requests contains 165 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( jesse-oka , zhaiteng-guitai , allanling ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by nakamura at 15 Sep 2014 at 00:53 1774 views
Time left: Finished

ご連絡が遅くなり申し訳ございません。

私にはどちらの言い分が正しいのか判断できませんが、
今回は申し訳ないですが、返金をお願い致します。

返品先の氏名、住所、電話番号を教えてください。
返送料はこちらで負担します。
一番安い送料はどのくらいになるのでしょうか?
もし、分かれば教えていただけると助かります。

それでは、ご連絡をお待ちしています。

jesse-oka
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Sep 2014 at 00:58
I am sorry for late reply.
I cannot judge which complaint is right, but sorry on this occasion I want to be repaid.

Please let me know the name, the post address, and the telephone number of returning destination.
I’ll load the postage.
Do you know how much the cheapest postage is?
If you could tell me it’ll be helpful for me if you know.

I am waiting your reply.
zhaiteng-guitai
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Sep 2014 at 01:02
Sorry for my late contact

I'm not sure which is right, but I want to refund this time, sorry.

Please let me know the name, return address and phone number.
I'll pay return fee.
How much does the cheapest fee cost?
I'll be happy if you tell me.

Then, I'm looking forward to hearing from you.
★★☆☆☆ 2.0/1
allanling
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Sep 2014 at 00:58
Sorry for the late response.

I do not know what is the right way to say but we are really sorry this time so we are refunding you the money.

Please tell me your name, address and telephone number for the return delivery.
We will pay for the return delivery fee.
Please tell us what is the cheapest option available for the return delivery if you happen to know.

We will be anticipating your response.
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime