Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 15 Sep 2014 at 01:02

zhaiteng-guitai
zhaiteng-guitai 50 国立台湾大学を卒業しており、新HSK6級(最上級)を取得しているので、支障...
Japanese

ご連絡が遅くなり申し訳ございません。

私にはどちらの言い分が正しいのか判断できませんが、
今回は申し訳ないですが、返金をお願い致します。

返品先の氏名、住所、電話番号を教えてください。
返送料はこちらで負担します。
一番安い送料はどのくらいになるのでしょうか?
もし、分かれば教えていただけると助かります。

それでは、ご連絡をお待ちしています。

English

Sorry for my late contact

I'm not sure which is right, but I want to refund this time, sorry.

Please let me know the name, return address and phone number.
I'll pay return fee.
How much does the cheapest fee cost?
I'll be happy if you tell me.

Then, I'm looking forward to hearing from you.

Reviews ( 1 )

[deleted user] 44
[deleted user] rated this translation result as ★★ 16 Sep 2014 at 01:27

original
Sorry for my late contact

I'm not sure which is right, but I want to refund this time, sorry.

Please let me know the name, return address and phone number.
I'll pay return fee.
How much does the cheapest fee cost?
I'll be happy if you tell me.

Then, I'm looking forward to hearing from you.

corrected
Sorry for my late reply.

I'm not sure who is right, but I want to refund [mistranslation] this time, sorry.

Please let me know the name, return address, and phone number.
I'll pay the return fee.
How much does the cheapest shipping cost?
I'll be happy if you tell me.

I'm looking forward to hearing from you.

zhaiteng-guitai zhaiteng-guitai 16 Sep 2014 at 17:24

tocchan様
たくさん添削いただき本当にありがとうございました。
tocchan様から頂いた添削を今後の翻訳に活かしていきます。

Add Comment