Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] We are pleased to announce our new Case Management system which will enhance ...

This requests contains 645 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( translatorie , ayuha , yichimura ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by kame1131 at 12 Sep 2014 at 20:18 2368 views
Time left: Finished

We are pleased to announce our new Case Management system which will enhance the service we provide to our customers! You will notice that you received a Case Number when your email message was received at MyUS. Each time you contact us with a new question or concern, the system will open a new Case for that question and will assign the case to a Customer Service Account Manager who is specially trained in that particular topic. We will reply to your email through our system and ask that should you need to reply to us on that same case, simply reply to our email so we will have all the details to provide you with world-class service.



translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2014 at 20:47
お客様に提供するサービスを向上させる新しいケースマネージメントシステムをご案内します!MyUSでEメールを受信されますと、ケースナンバーがついてきます。新しい質問や問合せの連絡をされるたびに、システムがその質問に対して新しいケースをオープンし、該当の項目の専門トレーニングを受けたカスタマーサービスアカウントマネージャーに割り当てます。私達はシステムを通してあなたのEメールアドレスに返信します。同じケースに関して返信が必要な場合は、私達のEメールにそのまま返信して頂ければ結構です。そして私達はワールドクラスのサービスで、あなたに提供する為の詳細を全て把握できるのです。
yichimura
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2014 at 20:46
お客様より良いサービスを提供する新しくなった、ケース・マネジメントシステムのご案内です。お客様からMyUSに寄せられたEメールが確認され次第、ケース・ナンバーが通知されます。新しく寄せられた質問や問い合わせに対してケースを立ち上げ、それぞれの分野に精通したカスタマーサービスマネジャーが割り当てられます。お客様から寄せられたEメールには弊社のシステムを通してEメールにてご返答いたします。また、こちらからお客様にもEメールにてご回答をお願いさせていただくこともあります。Eメールをお送りください、お客様が必要とする情報を行き届いたサービスでお届けいたします。
ayuha
Rating 51
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2014 at 20:46
嬉しいニュースです!より良いサービスの提供を目指し、お問い合わせ対応システムがリニューアルされました。お問い合わせいただいたEメールがMyUSに届くと、お客様にはお問い合わせ番号が発行されます。お問い合わせ番号は各質問・相談ごとに発行され、お問い合わせはそのトピックを熟知した専門の、お客様サービスマネージャーに転送されます。担当者はお問い合わせに対しシステムを通して返信し、更なる質問があった場合には、再度そのEメールにご返信いただきます。お問い合わせの全ての情報をひとつのメールに一貫して保持することにより、世界トップレベルのサービスが可能となりました。
★★★★☆ 4.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime