Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] In the translation this time, some sentences were also separated although the...

This requests contains 189 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( naom , sujiko , spdr ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by [deleted user] at 10 Sep 2014 at 16:03 1228 views
Time left: Finished

今回の翻訳にも、本来1つの文章としてつなげるべき文章が、個別の文章としてバラバラに存在していました。
これは、ソースの番号で言うと13,14,15の文章です。

この13,14,15の文章をつなげると以下のようになります。

日本語としては、この表現が正しいものになります。
日本語がわかる方がいらっしゃるならば、この文章と比べて頂くのが最適な方法かと思います。
ご確認よろしくお願いします。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2014 at 16:14
In the translation this time, some sentences were also separated although they should have been connected in one sentence.
This is the sentence of 13, 14 and 15 by the number of source.

If these sentences are connected, it is as follows.

It is correct as Japanese.
If there are some one who understands Japanese, it is the best that he or she compares with this sentence.
We request that you check it.
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2014 at 16:31
The translation at this time also has sentences which shall be connected as one sentence, but they are translated into several sentences as individual sentence.
The sentences concerned are 13, 14, and 15 indicated by the source numbers.

When these sentences are connected, the resultant sentence is as follows;

This expression is the correct expression in Japanese.
If there is someone who can understand Japanese, it is better way to compare with this sentence.
Thank you for your verification.
naom
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2014 at 16:29
In your translation this time, some sentences that should be connected as one sentence were separated and independent in themselves.
Those sentences I mentioned are 13, 14, and 15 as in a source number.

Connecting these sentences, it would be as follows:

As for Japanese, these expressions should be correct.
If there are someone who speaks Japanese around you, I think that the best way is that you compare them with the others.
Please confirm.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime