デジカメは3年ぶりの買い替えでしたが、本体カラー(ブラウンを購入)を含め、全体的に満足度の高いカメラです。
[Translation from Japanese to English ] I have replaced a digital camera first time in three years; including its bod...
This requests contains 53 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( elephantrans , tearz ) and was completed in 2 hours 19 minutes .
Client
【自動車、スマートフォン、カメラの口コミ】
ユーザーの口コミの内容ですので完璧な翻訳をしなくても大丈夫です。
(ユーザーの口コミなので、必ずしも日本語も完璧ではありません)
【指示】の下に商品名と商品のカテゴリーがありますので、ご参考ください。
下記からあなたが翻訳した口コミを見る事ができます!
http://ph.priceprice.com
================
【指示】
翻訳文の形式や用語に関する指示が書いてありますので、翻訳に取りかかる前に必ずお読み下さい。
◎英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
(顔文字も同様にお願いします。顔文字が半角のみで再現できない場合は、省いてしまって大丈夫です。)
例:【 】→× [ ] →○
◎短縮系を使用しないで下さい。
例: It’s →× It is →○
例: didn’t →× did not →○
◎「~」の記号は英語訳で使用しないで下さい。
◎翻訳後の英文の形式は、原文と同じものにしてください。
(原文での段落やスペースの取り方、そして改行の仕方を再現するようにお願いします。)
◎翻訳を投稿する前に、綴りや翻訳に誤りが無いかを確認するようにしましょう。
Word fileやGingerなどのウェブサイトも、スペルチェックをするのに最適です。
Gingerはこちらからダウンロードできます↓ http://www.gingersoftware.com/zh#.VGMxRksiu0M
◎用語は調べて、正確に訳して下さい。
例)テザリング tethering 等
◎以下の用語の翻訳は統一して下さい。
【液晶】 →[LCD]
【価格】 →[Price]
【拡張性】 →[Expandability]
【画質】 →[Image Quality]
【画面表示】 →[Screen Display]
【機能性】 →[Functionality]
【携帯性】 →[Portability]
【処理速度】 →[Processing Speed]
【静音性】 →[Low Volume]
【走行性能】 →[Driving Performance]
【操作性】 →[Operability]
【総評】 →[General Comments]
【通話音質】 →[Call Quality]
【使いやすさ】 →[Ease of Use]
【燃費】 →[Fuel Efficiency]
【乗り心地】 →[Ride Quality]
【付属ソフト】 →[Attached Software]
【満足度】 →[Satisfaction]
【文字変換】 →[Character Conversion]
【呼出音・音楽】→[Ringtone/Music]
【インテリア】 →[Interior]
【エクステリア】→[Exterior]
【エンジン性能】→[Engine Performance]
【グラフィック性能】→[Graphic Function]
【デザイン】 →[Design]
【バッテリー】 →[Battery]
【ボタン操作】 →[Button Operation]
【ホールド感】 →[Grip]
【メニュー】 →[Menu]
【レスポンス】 →[Response]
=================
Additional info
204663
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]
Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.
- We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
- There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
- Higher-skilled translators will work on your request.