Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] They then released their 2nd album "Inside of Me" on July 24 the same year an...

This requests contains 484 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( fuyunoriviera , fujisawa_2014 ) and was completed in 0 hours 54 minutes .

Requested by nakagawasyota at 06 Sep 2014 at 14:16 2419 views
Time left: Finished

そして同年7月24日に2nd ALBUM「Inside of Me」をリリース、更に7月27日から横浜BLITZを皮切りに全国6箇所16公演となる全国ツアー「U-KISS JAPAN LIVE TOUR 2013 ~Inside of Me~」を開催し、約4万人を動員する、8月5日には「a-nation island powered by ウイダーinゼリー」Asia Progress ~Blue Ocean~@国立代々木競技場第一体育館にも出演した。

They then released their 2nd album "Inside of Me" on July 24 the same year and went on a nationwide tour "U-KISS JAPAN LIVE TOUR 2013 ~Inside of Me~" that began at Yokohama Blitz. The tour comprised of 16 performances in 6 different cities and attracted around 40,000 guests. On August 5, U-KISS also performed for the ""a-nation island powered by weider in jelly" Asia Progress ~Blue Ocean~" concert at the Yoyogi National Gymnasium.

7枚目のシングル「Fall in Love / Shape of your heart」を昨年12月に発売し、2013年のツアーの模様をおさめたライヴ映像DVDの発売が2014年1月1日に発売した。
2014年には、2月にシングル「Break up」を発売し、3月19日発売で3枚目のアルバム「Memories」を発売した。さらに7月からはホールツアーが決定している。

Their seventh single "Fall in Love/Shape of your heart" went on sale in December the previous year and a live DVD featuring footage of the 2013 tour was released on January 1, 2014.
In 2014, U-KISS released the single "Break up" in February and their third album "Memories" on March 19. A hall tour starting in July has also been confirmed.

新曲発表の度に、より洗練された新たなイメージで私たちを驚かせてくれるU-KISS。果てしない可能性を持つ彼らの今後の活躍から決して目が離せない!!

U-KISS makes us love them even more by giving us a new, refined image every time they release something new. Make sure to keep your eyes on this group as they have endless possibilities!!

Client

Additional info

アーティスト名は「U-KISS」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime