Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] you will need 4 stretcher battenss per canvas your canvas printing a humme...

This requests contains 473 characters . It has been translated 1 time by the following translator : ( atsupu ) .

Requested by maaay at 20 May 2011 at 19:33 1393 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

you will need
4 stretcher battenss per canvas
your canvas printing
a hummer or mallet
Nails,drawing pins or a tacker for mounting
Press the stretcher battens with tongue and groove into each other and fasten them with a hammer
Allign the stretcher frame
and adjust the canvas
first fasten the canvas on one side
then on the opposite side
At the edges first
flap the overlapping canvas
inwards
and then fasten it too
Stabilize edges with two wedges
using a hammer
Your canvas print is ready

atsupu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2011 at 22:12
必要なもの
キャンバス1枚につき4本のストレッチャー棒材
キャンバス生地
ハンマーまたは木槌
貼り合わせるための釘、または画鋲やタッカーなど

(1行目)
棒材をトングを使用し押し付けて、それぞれをはめ込み、ハンマーでしっかりとつなぎ合わせてください。
木枠の位置(バランス)を調整し
(2行目)
キャンバスを木枠に合わせます。
はじめに片側を留め
その後に反対側を留めます。
角ははじめに
(3行目)
キャンバス生地の重なり合う部分を
内側に折りたたみます
それをしっかりと留めます。
角の部分をくさびを使って固定させます
(4行目)
この際、ハンマーなどをご使用ください。(ハンマーでしっかり固定してください)
これでキャンバスの出来上がりです。

※原文にない言葉なども付けたしたりしています。(ハンマーで~)などについては違うパターンの訳です。参考にしていただけたらと思います。
atsupu
atsupu- over 13 years ago
訂正いたします。「キャンバス生地」を「キャンバス地」へ、「内側へ折りたたみます」を「内側へ折り込みます」へ、最後の「キャンバスの出来上がりです」を「キャンバス張りの出来上がりです」へ訂正いたします。複数あって申し訳ありません。
maaay
maaay- over 13 years ago
ありがとうございました!初めてこのサービスを利用したのですが12時間過ぎると報酬を御支払することができないのですね。。。寝ている間に終了していました汗。私は今回いただいた日本語訳に満足していますので今回の報酬は47 ptでしたが、チップとして50pt差し上げておきますね。3ptは時間が過ぎてしまったお詫びとお礼の気持ちです。また機会があればよろしくお願いします!
atsupu
atsupu- over 13 years ago
こちらこそチップまでいただきありがとうございます!前回のご依頼も見ましたが、そのときは画像を拡大する方法がわからず文字が読めなくて見送りました…。今回は時間内に提出しましたので、お支払の点は問題ないと思います。またご依頼をされる機会がありましたらその時もぜひ挑戦させてください!

Client

Additional info

取扱い説明書の英語→日本語訳をお願いします。直訳ではなく説明書として説明が正確に伝わるように考慮していただけると助かります。前回画像で依頼をしているので画像をみてもらいながら、画像にあった英訳をお願いしたいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime