Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] VINTAGE COCA COLA BOTTLE AM ONLY RADIO . This has been used , I DID HAVE DIFF...

This requests contains 689 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( harimogura , kesuyo ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by nakamura at 02 Sep 2014 at 23:36 2024 views
Time left: Finished

VINTAGE COCA COLA BOTTLE AM ONLY RADIO . This has been used , I DID HAVE DIFFICULTY INSERTING BATTERIES AND REPLACING COVER TIGHTLY BUT RADIO DID COME ON AND FUNCTION. COULD BE USED OR GREAT FOR DISPLAY. BATTERIES NOT INCLUDED .THIS IS ABOUT 7" TALL . IN EXCELLENT COSMETIC CONDITION . NEVER USED . I ACCEPT PAYPAL ONLY . THANK YOU.

This is cosmeticly in great condition no scratches / damage , Warranty card is included although after looking closer at this I found it very hard to get batteries completely in and the cover back on . It does work and did come on nicely. Box is yellowed due to age. I am guessing the 70s. Thanks for your interest and I will be changing this listing. Terri

harimogura
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2014 at 23:51
ビンテージ・コカ・コーラ・ボトル AMオンリー・ラジオ これは中古品です。バッテリーを入れたり、カバーを交換するのが、私には難しかったです。しかしながらラジオはきちんと動作しました。
使用も可、ディスプレイとしても素敵です。バッテリーは付属しません。高さは約7インチ。外見はすこぶる良好。使用されていません。Paypal のみ受け付けます。よろしくお願いします。

外観は良好、傷無し、損傷なし。保証書つきですが、詳しく見てみると、バッテリーを挿入してカバーを戻すのが非常に大変でした。実際に良好に動作します。箱は経年により黄ばんでいます。おそらく70年代だと思います。興味をお持ちいただきありがとうございます。私はこの出品を変更します。 テリー



★★★★☆ 4.0/1
kesuyo
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2014 at 23:47
ヴィンテージコカ・コーラはラジオのみです。使用されて、カバーがきつく、バッテリーを入れるのが本当に困難でしたが、ラジオはスイッチが入り動きました。使用可能もしくはディスプレイとしてはよいかもしれません。バッテリーは含まれていません。7インチの高さです。表面の状態は非常に良いです。使用されたことがないです。ペイパルのみ受け付けます。ありがとうございます。

これは表面は非常に良い状態で引っかき傷やダメージはありません。保証書も入っておりますが、これを近くで見て後に、バッテリーを取り出すことと、カバーをもとに戻すのが難しいことに気づきました。作動はしますし、スイッチも入ります。箱は古いため黄色くなっています。おそらく70年代のものかと思います。興味を持ってくださってありがとうございます。このリストを変更したいと思います。テリー

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime