Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We would like to know more about Japan! History, tradition and modern li...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , sujiko ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by okotay16 at 02 Sep 2014 at 12:05 923 views
Time left: Finished

私達、
日本のここが
もっと知りたい!

歴史、伝統から現代の暮らしまで
外国人が知りたい『ガイドブックにない日本』


はじめまして。

私は日本に住んでいる日本人の●です

このブログでは

外国人の『日本のここがもっと知りたい!』、

歴史、伝統から現代の暮らしまで『外国人が知りたいガイドブックにない日本』

の情報を書いていますので定期的に遊びにきてくださいね!

何か知りたいことや、疑問に思っていることがありましたら

お問い合わせフォームから連絡くださいね!

いつか日本でお会いできることを楽しみにしています。

ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2014 at 12:16
We
would like to know
more about Japan!

History, tradition and modern lifestyle
all that foreigners want to know that [isn't in the guide book]

Pleased to meet you
I am O a Japanese person living in Japan.

In this blog

I will be blogging periodically [ Information about Japan that foreigners would like to know that isn't in the guide books].
History, tradition and modern day living in the [I would like to know everything about Japan!]
If you have anything you would like to know or research, by all means contact us in the forum!
I am looking forward to seeing you all one day in Japan.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2014 at 12:23
We want to know this part of Japan more!

"japan that has not been listed in guidebook", which foreigners would like to know
ranging from history and tradition to life nowadays.

How do you do?
I am a Japanese who lives in Japan.
In this blog, "We want to know this part of Japan more!" by foreigners,
we list information about "japan that is not listed in the guide book" ranging from history and tradition to life nowadays.
Please come and see it regularly.

If you would like to obtain some information or have a doubt,
please contact us at inquiry form.
We are looking forward to seeing you in Japan someday.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime