Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Received the product today. I checked it and I wonder if this is a bran-new ...

This requests contains 181 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( mura , kyokoquest ) and was completed in 1 hour 38 minutes .

Requested by ken1981 at 20 May 2011 at 14:07 1646 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

本日商品が届きました。商品を確認させていただきましたが、この商品は新品ですか?時計のディスプレイは、傷がありました。また、時計のバンドも細かい傷が多くあります。さらに、ケースは、ぼろぼろです。とても、新品とは思えないのですが?保証の記入も見当たりません。どういうことでしょうか?返品させていただきたいのですが?発送先をお伝えください。よろしくお願いいたします。

kyokoquest
Rating 61
Translation / English
- Posted at 20 May 2011 at 14:34
Received the product today. I checked it and I wonder if this is a bran-new product?
Scratches on the watch display and the watch band has many scratches also. Furthermore, the case is torn. I don't simply believe that this is a bran-new. I can't find the warranty eigther. What is the matter with this? I would like to return the prouct. Kindly advise me where to return. Thanks.
[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 20 May 2011 at 15:45
Today, I recieved the goods. I cheked it but is this a brand-new one? There is a scratch on the display of the watch. Moreover, there are many small scratches in its band. And the box is so worn-out. I can hardly think it is new one. I cannot find the description of the guarantee. What is going on? I want to send it back to you. Please let me know the address I should send it back.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 May 2011 at 14:46
I received the item today, and I checked it. Is this brand-new? The display of the watch has scratches, and the watch strap also has many fine scars. In addition, the case is tattered. I DON'T think it is mint. No certification card either . I wonder what on earth is the matter with this item. I want to return the article. Please let me know the address to which I should send this item.
Regards,

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime