Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I accept that. Even if it is for a $89 refund, it would still work as a grea...

This requests contains 226 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( eggplant , tearz ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by kokohori at 31 Aug 2014 at 23:14 2153 views
Time left: Finished

わかりました。
89ドルご返金していただけるだけでも非常に助かります。
お手数ですが、返送先の御社のご住所をお教えいただけますでしょうか?
返送は3~5日以内にいたします。

それでは、返送完了後に改めてご連絡いたします。
誠意のあるご対応誠にありがとうございます。
私は日本の時計屋です。今後、なにか時計の工具等を購入する際は御社とお取引させていただきます。

お待たせいたしました。
本日、商品を返送いたしました。
無事に到着しましたら、ご一報いただけましたら幸いです。


tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Aug 2014 at 23:23
I accept that.
Even if it is for a $89 refund, it would still work as a great deal for me.
Sorry for the bother, but would you please advise your return shipping address?
I will retrun the item within 3 to 5 days.
Your sincere support is much appreciated.
I am the Japanese watchmaker. For my future purchases of tools for the watch, I will patronize with you.

Thank you for waiting.
Your item was returned today.
I would be happy if you could let me know once you received it.
eggplant
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Aug 2014 at 23:27
I understood.
I will be glad only if I would receive $89.
I'm sorry to bother you, but could you please tell me your company's address as a destination to return?
I will return within 3-5 days.

Then I will contact with you again after I finish returning.
Thank you for your decent attitude.
I am a watchmaker in Japan. After this, I will deal with your company in purchasing tools regarding watches.

I have you waited for a long time.
I returned the item today.
I will glad that you tell me if you receive it safely.

★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime