Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to German ] メッセージありがとうございます。 商品が配送中に破損した可能性があります。 申し訳ございません。 こちらからのお詫びとして5ユーロほど返金させていただき...

This requests contains 175 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sliamatem , suschen27 ) and was completed in 2 hours 22 minutes .

Requested by gegetget at 28 Aug 2014 at 08:40 2490 views
Time left: Finished

メッセージありがとうございます。

商品が配送中に破損した可能性があります。
申し訳ございません。
こちらからのお詫びとして5ユーロほど返金させていただきます。


"メッセージありがとうございます。
商品については小型包装物SAL便で配送ください。
こちらに何か不手際や商品に不具合などがあった場合は送料も含めて返金させていただきます。
まずは商品をお戻しください。"

suschen27
Rating 51
Native
Translation / German
- Posted at 28 Aug 2014 at 09:05
Vielen Dank für Ihre Nachricht.

Es besteht die Möglichkeit, dass die Ware während des Versands beschädigt wurde.
Es tut uns aufrichtig leid.
Als kleine Entschuldigung möchten wir Ihnen gerne 5 Euro zurückerstatten.

"Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Bitte versenden Sie die Ware als Päckchen per S.A.L..
Sollten die Schuld bei uns liegen oder die Ware Mängel aufweisen, werden wir Ihnen den vollen Kaufpreis plus Versandkosten zurückerstatten.
Aber zuerst möchten wir Sie bitten, uns die Ware zurück zu schicken."

sliamatem
Rating 50
Translation / German
- Posted at 28 Aug 2014 at 11:03
Vielen Dank für Ihre Nachricht.

Ihre Ware könnte während der Lieferung beschädigt worden sein.
Es tut uns sehr leid.
Als unsere Entschuldigung erstatten wir Ihnen zirka 5EUR.


"Vielen Dank für Ihre Meldung.
Senden Sie bitte Ihre Ware bei SAL für klein-Paket.
Wir verpflichten uns dazu, die Kosten, inklusive der Rückversandkostenrück ,zu erstatten, falls Sie eine Probleme mit unserer Service gehabt haben, oder falls sie eine Beschädigung in der Ware gefunden haben.
Bitte senden Sie zuerst uns Ihre Ware zurück."

Mit freundlichen Grüßen

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime