Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I can refund up to $300. This is the maximum price I can refund. I cannot ap...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , yuhakko_0 ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by akiy501890 at 27 Aug 2014 at 23:14 1725 views
Time left: Finished

私が返金できるのは$300までです。これが返金可能なギリギリの価格です。
これ以上の返金は承諾できません。

もしご納得いただけない場合は商品をお届けした時と同じ状態で日本へ返送してください。
日本までの返品送料はお客様負担となります。
またFedexかDHLの追跡可能な発送方法で日本へ発送をお願いいたします。

特にToggleスイッチが折れないように気を付けてください。
もし万が一ギターにダメージがあった場合は修理費用を差し引かせてて頂きます。
発送時に補償を付ける事をお勧めいたします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2014 at 23:22
I can refund up to $300. This is the maximum price I can refund.
I cannot approve refund more than this.

If you are not convinced, please return the item to Japan in the same condition as when it was delivered.
You are to bear the cost of return postage to Japan.
Additionally, please make sure you send it to Japan by trackable method such as FedEx or DHL.

Please be extra careful for the toggle switch not to be bent.
In case the guitar has damage, I will deduct repair cost.
I recommend that you put insurance when you send it.
akiy501890 likes this translation
yuhakko_0
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2014 at 23:31
I can reimburse you up to $300. This is the limit of any reimbursment possible.
Above this, it is not possible to refund you.

If you do not agree to this, please send back the product to Japan when you receive it.
The price to return the product will be left at the customer's charge.
Furthermore, Please send to Japan using a way that can be tracked such as Fedex or DHL.

Please be especially careful that the Toggle switch does not get broken.
If the guitar ends up being damaged, the expenses of repair will be beared by you.
When we send it, we will put the mention "reparation".

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime