拝啓
本日、電話機を18台発送しました。追跡番号は以下の通りです。
EMS
0123
4567
金額は7500+9600=17100日本円です。
無事に到着すれば良いのですが、同梱のリチウム電池は飛行機に乗せられないため、返送される恐れがあります。その際は、また対策を練ります。
宜しくお願い致します。
Translation / English
- Posted at 26 Aug 2014 at 23:36
Dear Sir,
Today, I have shipped the 18 telephones. The tracking number is as follows.
ES
0123
4567
The price is 7,500+9,600= 17,100 JPY total.
I hope they arrive safely, however the lithium batteries in the devices are not to be transported on a plane, there is a possibility they will be returned. I will remedy that if it happens.
Thank you.
Today, I have shipped the 18 telephones. The tracking number is as follows.
ES
0123
4567
The price is 7,500+9,600= 17,100 JPY total.
I hope they arrive safely, however the lithium batteries in the devices are not to be transported on a plane, there is a possibility they will be returned. I will remedy that if it happens.
Thank you.
Translation / English
- Posted at 26 Aug 2014 at 23:35
Dear,
Today I shipped 18 telephone instruments. Your tracking number is as follows.
EMS
0123
4567
The sum of money is 7500JPY + 9600JPY = 17100JPY.
I hope those would get to you securely, but lithium batteries inside can’t be taken on board on an air plane, so they possibly can be returned. I will hit a counterplan then.
Best regards,
sawait likes this translation
Today I shipped 18 telephone instruments. Your tracking number is as follows.
EMS
0123
4567
The sum of money is 7500JPY + 9600JPY = 17100JPY.
I hope those would get to you securely, but lithium batteries inside can’t be taken on board on an air plane, so they possibly can be returned. I will hit a counterplan then.
Best regards,
最後の"I will hit a couterplan then." は"I will hit on a counterplan then."です。