Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Dear Responsible Person in Company How do you do? My name is ...

This requests contains 479 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , km17171717 ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by idea_d at 26 Aug 2014 at 15:43 2162 views
Time left: Finished

拝啓 〇〇株式会社 担当者様

初めまして

私はamzon.co.ukにてセラーセントラルショップを営んでおります〇〇の〇〇と申します。

先月上旬に、amazon.co.ukの販売ページに御社のデジタルカメラを出品してしまいました。

知らなかった事とはいえ、欧州経済領域(EEA)内の販売承認を取っていない御社の商品をアマゾンに出品し、御社へご迷惑をお掛けしました事を深くお詫び申し上げます。

誠に申し訳ございませんでした。

御社の出品商品は全て削除いたしましたので、ご報告させていただきます。

Dear Sir,

My name is 〇〇. I am running the Seller Central shop at amzon.co.uk.

In early last month, we were selling your digital camera at amazon.co.uk.

As we did not know we could not sell your products in EEA without your permission, we deeply apologize for the inconvenience caused to your company.

We would like to let you know that all products of your company have been deleted.

私は現在、上記の知的財産権の侵害でamazonヨーロッパでの販売が停止されています。

今後は、一切御社の商品をamazonに出品しないことを誓い、その旨を 御社のヨーロッパ担当者様である〇〇様にメールを数回送りましたが、全く連絡が取れなく今現在に至っています。

このまま販売停止の状態が続くと大変困リますので、お手数ですがアマゾンへのクレームの撤回をお願いできませんでしょうか? どうかご協力をお願い致します。

AMAZONショップ名 :J〇〇 担当:〇〇

以下 担当者様へのメール添付

All sales in Europe Amazon has been stopped because of the intellectual property rights issue.

In the future, we promise that we would not sell your product in Amazon. We have sent several emails to your Europe Sales responsible person Mr. 〇〇 regarding the issue above, however, we could not reach him until now.

As we will be in trouble if we could not sell as it is, could you please withdraw your claim to Amazon? Sorry for troublesome but your help will be highly appreciated.

AMAZON Shop name: J〇〇
Contact: 〇〇

Below is the email sent to the responsible person.

Client

Additional info

アマゾンヨーロッパで販売停止になり、担当者にお詫びのメールを送るも、返答が無いため、メーカーホームページのお問い合わせフォームから担当者にアクションを起こしてもらえるようお願いをするメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime