Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to French ] メッセージありがとうございます。 届いた商品が違いますか?それとも商品が届いていませんか? 商品が違う場合は商品の写真をお手数おかけしますが送ってください...

This requests contains 209 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( fawntseng , azusa0922 ) and was completed in 2 hours 36 minutes .

Requested by fwergr at 26 Aug 2014 at 02:06 2871 views
Time left: Finished

メッセージありがとうございます。
届いた商品が違いますか?それとも商品が届いていませんか?
商品が違う場合は商品の写真をお手数おかけしますが送ってください。
届いてない場合は返金対応させていただきます。

"メッセージありがとうございます。
かしこまりました。
商品については返品ください。
こちらで確認致します。
もし故障があれば直して配送し直します。"

"商品がこちらに戻っていないため完全な返金ができません。
よろしくお願いします。

"

fawntseng
Rating 50
Translation / French
- Posted at 26 Aug 2014 at 04:21
Merci pour votre message.
Est-ce que le colis livré n’est pas le bon article ? Ou bien, l’article n’est pas arrivé ?
S’il n’était pas le bon article, veuillez nous envoyer la photo de la marchandise s’il vous plaît.
Si c’est le cas que l’article n’était pas arrivé, nous allons vous faire le remboursement.

"Merci pour votre message.
Bien entendu.
En ce qui concerne l’article, vouliez le renvoyer s’il vous plaît. Nous allons vérifier.
Si la marchandise est tombée en panne, nous allons la réparer puis vous renvoyer. "

"Comme la marchandise n’a pas été revenu, on ne pourrait pas faire le remboursement entire.
Merci pour votre compréhension. "
azusa0922
Rating 50
Translation / French
- Posted at 26 Aug 2014 at 04:41
merci beaucoup pour votre message.
l'article que vous avez commandé, est-il incorrect ou non arrivé?
si celui-ci est incorrect,veuillez envoyer la photo de l'article.
Si l'article n'est pas arrivé,votre achat vous sera embousé.
"merci beaucoup pour votre message
veuillez nous renvoyer l'article pour vérification.
Si celui-ci est deffectueux ,nous allons le réparer
et vous le renvoyer"

"nous ne pouvons vous envoyer le remboursement complet car nous n'avons pas encore reçu l'article merci."

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime