Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I received the sample. Leather sculpture is wonderful too. Both R-5050 An...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , mechamami , a_gorilla ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by gettheglory at 22 Aug 2014 at 23:12 1812 views
Time left: Finished

サンプル受け取りました。
レザー彫刻も素晴らしいですね。
R-5050のAnodized ClearとNatural Aluminumの見た目が同じ色に見えました。
これらは同じ色だったのでしょうか?
私は日本のwebサイト構築に向けて準備を進めていますので、引き続きアドバイスとpromotion materialsの提供をお願いします。質問事項をまとめておきますので、近いうちにskypeミーティングして頂けると嬉しいです。
通訳のtoshiの予定も確認しておきます。

mechamami
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2014 at 23:22
I received the sample.
Leather sculpture is wonderful too.
Both R-5050 Anodized Clear and Natural Aluminum looked the same color.
Were they the same color?
I have been preparing for building the web site in Japan, and please kindly provide me your advice and promotion materials. I will list up all the questions, so it would be nice if we could have a Skype meeting.
I will also check the schedule of Toshi, the interpreter.
gettheglory likes this translation
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2014 at 23:18
I have received the sample.
The sculpted leather is wonderful.
The R-5050 Anodized Clear and the Natural Aluminum look the same color.
Were they the same color?
I am still preparing the web site for Japan, so I look forward to continued advice and promotional material please.
I will gather some questions for you, and would be happy if we could do a Skype meeting soon.
I will confirm if Toshi can act as a translator.
★★★★★ 5.0/1
a_gorilla
Rating 49
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2014 at 23:32
I've received the sample.
Leather sculpture seems very good as well.
The colors of R-5050, Anodized Clear and Natural Aluminum, looked almost same for me.
Are these same colors originally?
I'm preparing to build the Japanese website. So please supply promotion materials and give me your advises.
I have some points to ask you. So it will be my pleasure if you hold a Skype meeting.
I will check the translator Toshi's schedule in advance.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime