Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your service. I tried many times but could not make payment. I ...

This requests contains 196 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( happytranslator , yoppo1026 , kyokoquest ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by ken1981 at 19 May 2011 at 11:30 1758 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

お世話になっております。何度やっても、支払いができません。EBAYで支払いをしても、PAYPALで直接支払いをしようとしても、決済ができない状態です。何度手続きをしても”ウクライナへの送金ができない”となります。私も、どうすればよいかわかりません。PAYPALにも質問したのですが、支払いはできないといわれました。申し訳ありません。どうすることもできませんので、キャンセルでお願いいたします。

happytranslator
Rating 57
Translation / English
- Posted at 19 May 2011 at 11:57
Thank you for your service. I tried many times but could not make payment. I cannot send money neither via Ebay nor PayPal. I tried again and again but it says " you cannot send money to Ukraine " I don't know what to do. I inquired PayPal about this matter but they replied that I cannot make payment to Ukraine. I am sorry but since I have no solution to this matter, let me cancel it.
kyokoquest
Rating 61
Translation / English
- Posted at 19 May 2011 at 11:54
Thanks for your support always.
I tried many times but I cannot settle the payment. Tried EBY, tried PAYPAL but I could not go through. However often I may try, it shows "You cannot make a remittance."
I don't know what to do. I aksed PAYPAL but they said I can't make a remittance.
I am sorry. Since there's anymore I can do, I would have to cancel this.
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 19 May 2011 at 11:49
Thank you for your help. I tried many times, but I can't make payment. I tried to pay by Ebay and PayPal (directly), but I can't make it. No matter how many times I try, I can only see the screen saying, "We can't send your money to Ukraine". I don't know what to do. I have already asked PayPal, and they said, "You can't make payment." I am terribly sorry. I don't know any other ways, so I'd like to cancel the order. Thank you very much in advance.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime