Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] hank you for your order, we do have this in stock in Buffalo, NY. Not China ...

This requests contains 402 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , mikang , kity ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by masakisato at 21 Aug 2014 at 10:56 1193 views
Time left: Finished

hank you for your order, we do have this in stock in Buffalo, NY. Not China …..
If you are still interested, we can ship them from Buffalo, NY via DHL, however you will need to initiate the DHL shipping labels from your end using your account number.
The other option if you are consolidating is, we can have them shipped to somewhere in the US on your behalf.
Look forward to hearing from you.
Sincerely,

[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2014 at 11:12
ご注文ありがとうございます。これは中国ではなく、ニューヨーク州バッファローに在庫があります。もしよろしければ、ニューヨーク州バッファローからDHLで発送しますが、そちら側であなたの口座番号を使ってDHLのサービスを受けて頂く必要があります。または、そちら側で一元管理している場合、あなたの代わりに米国内のどこかに送ることも可能です。
お返事をお待ちしています。

敬具
★★★★★ 5.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2014 at 11:12
ご注文有難うございます。こちらは中国ではなくニューヨーク州バッファローに在庫がございます…
まだご興味をお持ちでしたら、ニューヨーク州バッファローよりDHLで出荷いたしますが、お客様の口座番号使用してお客様ご自身でDHL出荷ラベルをご用意頂く必要がございます。
もし取りまとめて頂くのであれば、その他の選択肢と致しましては、お客様のためにその商品を米国内のどこかに配送が可能であるという点です。
お返事お待ちしております。
敬具
★★★★☆ 4.0/1
mikang
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2014 at 11:08
ご注文をありがとうございます。中国ではなく、ニューヨーク州のバッファローに在庫があります。
ご関心がおありでしたら、DHL経由でニューヨーク州バッファローからそれらを出荷することができますが、 あなたの口座番号でDHLの出荷レーベルをとることから始める必要があります。
また、もし数多くあるのでしたら、別の方法として、私たちがあなたの代わりに米国内の場所には出荷することができます。
あなたからの連絡をお待ちしております。
敬具
kity
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2014 at 11:19
ご注文有難うございます。
この製品の在庫はニューヨークのバッファローにございます。中国ではありませんよ。

もしまだご興味がございましたら、私達はこの製品をDHLてニューヨークのバッファローから配送いたします。但し、お客様にてDHLのアカウントナンバーが記載された、DHLの発送用伝票をお作り頂く必要がございます。

お客様がご検討頂るならばもう一つの方法として、アメリカ国内のご指定場所に荷物を発送することも可能でございます。

お客様からのお返事をお待ちいたします。

以上宜しくお願い致します。

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime