Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Firstly I think it very regrettable that we were not able to satisfy the cust...
Original Texts
まず、このお客様にご満足をいただけなかったことを本当に残念に思います。
当社が販売するSEIKOの時計はすべてSEIKOの正規代理店から仕入れた商品であり、中古商品を提供したことは一度もありません。
もし仮にバンドが交換された痕跡があるとすれば、それはFBA商品として一度販売をされ、Amazonに返品をされた後、再度販売された可能性はないでしょうか?
当社ではこうした問題の発生を受け、高額な時計の販売を今後見直す方向で検討を行っています。
当社が販売するSEIKOの時計はすべてSEIKOの正規代理店から仕入れた商品であり、中古商品を提供したことは一度もありません。
もし仮にバンドが交換された痕跡があるとすれば、それはFBA商品として一度販売をされ、Amazonに返品をされた後、再度販売された可能性はないでしょうか?
当社ではこうした問題の発生を受け、高額な時計の販売を今後見直す方向で検討を行っています。
Translated by
ozsamurai_69
Firstly I think it very regrettable that we were not able to satisfy the customer in this instance.
All of the watches we sell are purchased from a credited SEIKO dealership, we have never been provided with second-hand goods.
If there is evidence that the band has been replaced, hypothetically speaking, I think it is possible that after being sold once as an FBA product, it may have been a return to Amazon, to be sold again?
Our company has looked into this issue, and re-evaluated our sales of high priced watches in order to prevent re-occurrence.
All of the watches we sell are purchased from a credited SEIKO dealership, we have never been provided with second-hand goods.
If there is evidence that the band has been replaced, hypothetically speaking, I think it is possible that after being sold once as an FBA product, it may have been a return to Amazon, to be sold again?
Our company has looked into this issue, and re-evaluated our sales of high priced watches in order to prevent re-occurrence.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 218letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $19.62
- Translation Time
- 13 minutes
Freelancer
ozsamurai_69
Standard
ー 日本語能力試験1級合格
ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式会社(研究ー品質部)
- Passed The Japanese Prof...
ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式会社(研究ー品質部)
- Passed The Japanese Prof...