Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Proclamation for avoiding competition I, X (hereinafter referred to as X), d...

This requests contains 436 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , spdr ) and was completed in 6 hours 7 minutes .

Requested by [deleted user] at 19 Aug 2014 at 16:44 6087 views
Time left: Finished

競業避止に関する誓約書
この度、私はX(以下「X」といいます)に入社するにあたり、下記事項を遵守することを誓約致します。
第1条(競業避止義務)
私は貴社グループに在籍中、及び退職後2 年間下記の行為を行わないことを約束致します。また、退職時
に取り交わす誓約書の内容を遵守します。
1.
(1) 貴社と競合関係に立つ事業者に就職し、または役員に就任すること
(2) 貴社と競合関係に立つ事業者の提携先企業に就職し、または役員に就任すること

spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2014 at 17:06
Proclamation for avoiding competition
I, X (hereinafter referred to as X), declare, upon joining the company, to abide the followings strictly.
Section 1: Avoiding competitions
I hereby proclaim that I will not conduct any of following actions while joining your company group as well as within two years after resigning from your company group. In addition, I will abide strictly the proclamation which will be entered upon resignation.
1.
(1) I will not join any competent company against your company group nor take any position of executives of such company.
(2) I will not join any partner companies of competent company against your company group nor take any position of executives of such partner companies.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2014 at 17:22
Oath regarding avoidance of competition

This time as I join X(hereinafter referred to as "X"), I swear to observe the following items.

Article 1: Obligation of avoiding competition
I shall promise that I will not carry out the following acts while I stay in your group and two (2) years after leaving the group. I shall observe the contents of the oath that we exchange when I leave the group.

(1) I work for the company which competes with your company or take a position of director;
(2) I work for the company which has a partnership with the company that competes with your company or take a position of director.

(3) 会社の各事業所より半径100km以内の場所に、会社と競合関係に立つ事業の本店所在地又は
主たる営業拠点を自ら開業または設立すること
(4) 貴社に在籍中の社員に対して引き抜き行為等の離職を促す行為をすること

第2条(違反時の処分)
私は、本誓約書の定めに違反した場合、次に定める処分をXにより課されることにつき、
異議を申し立てません。
(1) 在籍中:就業規則に基づく懲戒処分、損害賠償請求
(2) 退職後:本誓約書に基づく差し止め請求・損害賠償請求

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2014 at 17:05
(3)In the place that is within one hundred (100) kilometers by radius from each office of the company, main office or main sales headquarter of the business that competes with the company must be started or set.

(4) Promote employees of your company to leave the company by headhunting, etc.

Article 2: Punishment of violation
In case where I violate the stipulation of this oath, I shall not object regarding the punishment as is described below that is carried out by X.

(1) During I stay at the company: disciplinary punishment subject to employment rule and claim of damage compensation

(2) After I leave the company: Claim of injunction subject to this oath and damage compensation
[deleted user]
Rating 61
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2014 at 22:51
(3) At a location within a radius of 100 km of any place of business of the company, opening or establishing on my own a headquarters or main sales office of a business activity that will be in competition with the company.
(4) Carrying out actions, such as headhunting, that will encourage those employed by the company to leave the company.

Art. 2 (Penalties in case of violation)
If I should violate the terms of this oath, I will pose no objection to being subjected by X to the penalties established below:
(1) While employed: disciplinary action and claim for damages in accordance with the rules of employment.
(2) After end of employment: injunctive relief and claim for damages in accordance with this oath.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime