Notice of Conyac Termination

[Translation from German to Japanese ] sehr geehrte damen und herren, heute komme ich aus dem urlaub und bekomme po...

This requests contains 575 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( maine , hecchio ) and was completed in 0 hours 45 minutes .

Requested by susan1984 at 18 Aug 2014 at 16:26 2402 views
Time left: Finished

sehr geehrte damen und herren,

heute komme ich aus dem urlaub und bekomme post vom hauptpostzollamt in ulm.
das paket mit dem loop gerät liegt dort, weil außen keine rechnung ersichtlich angebracht war.
nun habe ich auch von ihnen keine rechnung per mail erhalten, die ich aber benötige, um das paket in empfang zu nehmen.
außerdem soll dort sogar lagergebühr und zollabfertigungskosten zahlen.

ich bitte sie um sofortige klärung dieser missstände.

eine rechnung per mail, sobald als möglich, damit ich das paket abholen kann, wäre das absolute minimum!

gruß

hans georg hinderberger

maine
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Aug 2014 at 16:41
ご担当者様

本日休暇から戻り、ウルムの中央関税局からの郵便を受け取りました。
送っていただいたループは、領収書がなかったために関税局に足止めされています。
関税局での保管は料金がかかるため、一刻もはやく受け取りたいのですが、そのためにはメールで送っていただくはずの領収書が必要です。

なぜこのような問題が起きてしまったのでしょうか。

少なくとも、荷物を受け取れるように領収書をメールにて可能な限りはやく送っていただいてもよろしいでしょうか。
どうぞよろしくお願いいたします。

ハンス ゲオルク ヒンダーベアガー
hecchio
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Aug 2014 at 17:11
拝啓

本日休暇から戻り、ウルムにある中央税関から手紙を受け取りました。
外側の見えるところに荷物の価格のわかる領収書がついていなかったため、ループマシンの入った荷物はそこで保管されているとのことでした。
その荷物を受け取るのには領収書が必要なのですが、あなたからはメールでも受け取っていません。
さらに加えて保管料と通関手数料も支払わなければならないそうです。

この困った状況の早急な解決をお願いします。

最小の手数料で荷物を受け取れるように領収書をメールで至急送ってください。

敬具

ハンス・ゲオルグ・ヒンダーベルガ―

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime