Translator Reviews ( German → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 18 Aug 2014 at 16:41

maine
maine 50
German

sehr geehrte damen und herren,

heute komme ich aus dem urlaub und bekomme post vom hauptpostzollamt in ulm.
das paket mit dem loop gerät liegt dort, weil außen keine rechnung ersichtlich angebracht war.
nun habe ich auch von ihnen keine rechnung per mail erhalten, die ich aber benötige, um das paket in empfang zu nehmen.
außerdem soll dort sogar lagergebühr und zollabfertigungskosten zahlen.

ich bitte sie um sofortige klärung dieser missstände.

eine rechnung per mail, sobald als möglich, damit ich das paket abholen kann, wäre das absolute minimum!

gruß

hans georg hinderberger

Japanese

ご担当者様

本日休暇から戻り、ウルムの中央関税局からの郵便を受け取りました。
送っていただいたループは、領収書がなかったために関税局に足止めされています。
関税局での保管は料金がかかるため、一刻もはやく受け取りたいのですが、そのためにはメールで送っていただくはずの領収書が必要です。

なぜこのような問題が起きてしまったのでしょうか。

少なくとも、荷物を受け取れるように領収書をメールにて可能な限りはやく送っていただいてもよろしいでしょうか。
どうぞよろしくお願いいたします。

ハンス ゲオルク ヒンダーベアガー

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.