Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 【東京④】東京女子流 4th JAPAN TOUR 2014 CONCERT*04 ~野音Again~ with 土方隆行バンド (bonsai.) 東...

This requests contains 688 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( leon_0 , meilan , raidou , kiki7220 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by nakagawasyota at 18 Aug 2014 at 16:08 2120 views
Time left: Finished

【東京④】東京女子流 4th JAPAN TOUR 2014 CONCERT*04 ~野音Again~ with 土方隆行バンド (bonsai.)

東京女子流が4度目のJAPANツアーの開催を決定!2度目の武道館にて発表になった4thツアーはリミックス音源でのLIVEパフォーマンスだが、FINALの野音は、「生バンド」でのライブ!2年前に好評だった野音でのライブ再び!

ツアー全体の情報やチケット情報はこちらへ

【东京4】东京女子流4th JAPAN TOUR 2014 CONCERT*04 ~野音Again~ with 土方隆行BAND (bonsai.)

东京女子流第4次日本巡回演出决定啦 !第2次在武道馆发表的第四次巡演将会使用重新混录音乐,FINAL的野外音乐会上则是现场乐队演奏!2年前大受好评的野音LIVE再次来临啦!

巡演的详细信息以及票务信息在这里

【東京④】東京女子流 4th JAPAN TOUR 2014 CONCERT*04 ~野音Again~ with 土方隆行バンド (bonsai.)
6月15日(日) 【東京】日比谷野外音楽堂
開場 16:30 / 開演 17:30
チケット:[全席指定]前売 5,000円(税込)
お問い合わせ:ソーゴー東京 03-3405-9999

■各ブースオープン時間
グッズ販売ブース・ファンクラブブース:13:30予定
CD販売ブース:16:30予定

【东京④】东京女子流 4th JAPAN TOUR 2014 CONCERT*04 ~野音Again~ with 土方隆行BAND (bonsai.)
6月15日(日) 【东京】日比谷野外音楽堂
开场 16:30 / 开演17:30
票价:[全席指定]预售 5,000円(含税)
询问:SOGO東京 03-3405-9999

■各展台开放时间
周边销售展台・FANCLUB展台:13:30予定
CD销售展台:16:30予定

■当日券
販売時間:16:00~
場所:入場口付近 当日券売場
料金:5,500円
販売予定席種:指定席(若干枚数) / 立見(指定席後方エリア)
※指定席販売終了次第、立見券の販売となりますので予めご了承ください。

■当日票
销售时间:16:00~
场所:入口附近 当日券售票处
票价:5,500円
票种:指定席(若干枚) / 站席(指定席后方)
※指定席数销售结束之后才开始站席销售,请谅解。

■ファンクラブBコース会員限定2次先行
http://l-tike.com/tokyogs-final-fc/
2014年4月10日(木)15:00~4月16日(水)23:59
※4月6日(日)までにBコースに入会(入金)もしくはアップグレードした方が対象。
※当落確認・入金期間:4月19日(土)15:00~4月23日(水)23:00

FANCLUB B COUSE会员限定2次预售
http://l-tike.com/tokyogs-final-fc/
2014年4月10日(四)15:00~4月16日(三)23:59
*4月6日(日)为截止点已入会(到账)B COURSE或已升级的会员。
*当选确认、汇款时间:4月19日(六)15:00~4月23日(三)23:00

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime